2 Rois 10.14 Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs. Et les ayant pris ainsi, ils les menèrent à une citerne près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
David Martin
2 Rois 10.14 Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n’en laissa pas un de reste.
Ostervald
2 Rois 10.14 Alors il dit : Saisissez-les vifs ! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers ; et on n’en laissa pas subsister un seul.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 10.14Il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent près de la citerne de Beth Eked (maison des bergers), quarante-deux hommes, et on n’en laissa pas un de reste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 10.14Et il dit : Saisissez-les tout vifs ! Et ils les saisirent tout vifs et les égorgèrent à la citerne de la maison du Rendez-vous, au nombre de quarante-deux hommes ; et il n’en laissa survivre aucun.
Bible de Lausanne
2 Rois 10.14Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, [au nombre de] quarante-deux hommes, à la citerne de Beth-éked, et il n’en laissa pas un de reste.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 10.14 Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n’en laissa pas un seul de reste.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 10.14 Et il dit : Saisissez-les vivants ! Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n’en resta pas un.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 10.14 Alors il commanda : « Qu’on les saisisse vivants ! » et on les saisit vivants. Puis, on les jeta, égorgés, dans la citerne de Beth-Eked au nombre de quarante-deux ; il n’en laissa subsister aucun.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 10.14Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 10.14Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
Louis Segond 1910
2 Rois 10.14 Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 10.14Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 10.14Il dit : “Saisissez-les vivants !” On les saisit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-équéd, au nombre de quarante-deux hommes, et il n’en laissa pas un seul.
Bible de Jérusalem
2 Rois 10.14Il ordonna : "Prenez-les vivants." On les prit vivants et les égorgea à la citerne de Bet-Eqèd, au nombre de quarante-deux ; il n’en épargna pas un seul.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 10.14 Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.
Bible André Chouraqui
2 Rois 10.14Il dit : « Saisissez-les vivants. » Ils les saisissent vivants. Ils les égorgent, à la fosse de la maison d’’Éqèd : quarante-deux hommes. Il ne laisse pas un seul homme d’entre eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 10.14Alors Jéhu dit: “Arrêtez-les!” On les fit prisonniers et on les égorgea à la Citerne de Beth-Éqed. Ils étaient 42 et Jéhu n’en laissa pas un seul en vie.
Segond 21
2 Rois 10.14 Jéhu dit : « Prenez-les vivants. » On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant.
King James en Français
2 Rois 10.14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n’en laissa pas subsister un seul.
2 Rois 10.14qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam