Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 10.14

Comparateur biblique pour 2 Rois 10.14

Lemaistre de Sacy

2 Rois 10.14  Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs. Et les ayant pris ainsi, ils les menèrent à une citerne près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.

David Martin

2 Rois 10.14  Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n’en laissa pas un de reste.

Ostervald

2 Rois 10.14  Alors il dit : Saisissez-les vifs ! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers ; et on n’en laissa pas subsister un seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 10.14  Il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent près de la citerne de Beth Eked (maison des bergers), quarante-deux hommes, et on n’en laissa pas un de reste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 10.14  Et il dit : Saisissez-les tout vifs ! Et ils les saisirent tout vifs et les égorgèrent à la citerne de la maison du Rendez-vous, au nombre de quarante-deux hommes ; et il n’en laissa survivre aucun.

Bible de Lausanne

2 Rois 10.14  Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, [au nombre de] quarante-deux hommes, à la citerne de Beth-éked, et il n’en laissa pas un de reste.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 10.14  Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n’en laissa pas un seul de reste.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 10.14  Et il dit : Saisissez-les vivants !
Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n’en resta pas un.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 10.14  Alors il commanda : « Qu’on les saisisse vivants !  » et on les saisit vivants. Puis, on les jeta, égorgés, dans la citerne de Beth-Eked au nombre de quarante-deux ; il n’en laissa subsister aucun.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 10.14  Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 10.14  Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.

Louis Segond 1910

2 Rois 10.14  Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 10.14  Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 10.14  Il dit : “Saisissez-les vivants !” On les saisit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-équéd, au nombre de quarante-deux hommes, et il n’en laissa pas un seul.

Bible de Jérusalem

2 Rois 10.14  Il ordonna : "Prenez-les vivants." On les prit vivants et les égorgea à la citerne de Bet-Eqèd, au nombre de quarante-deux ; il n’en épargna pas un seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10.14  Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Bible André Chouraqui

2 Rois 10.14  Il dit : « Saisissez-les vivants. » Ils les saisissent vivants. Ils les égorgent, à la fosse de la maison d’’Éqèd : quarante-deux hommes. Il ne laisse pas un seul homme d’entre eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 10.14  Alors Jéhu dit: “Arrêtez-les!” On les fit prisonniers et on les égorgea à la Citerne de Beth-Éqed. Ils étaient 42 et Jéhu n’en laissa pas un seul en vie.

Segond 21

2 Rois 10.14  Jéhu dit : « Prenez-les vivants. » On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant.

King James en Français

2 Rois 10.14  Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n’en laissa pas subsister un seul.

La Septante

2 Rois 10.14  καὶ εἶπεν συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν.

La Vulgate

2 Rois 10.14  qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 10.14  וַיֹּ֨אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בֹּ֣ור בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.