Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 1.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 1.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il.

David Martin

2 Rois 1.8  Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite.

Ostervald

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 1.8  Ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir ceinte sur les reins. Il (A’haziah) dit : C’est Éliahou le Tischbite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : C’était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie de Thisbé.

Bible de Lausanne

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil{Héb. maître de poil ou velu.} et ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thisbite.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C’est Élie, le Thisbite.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 1.8  Cet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins. » Le roi dit : « C’était Elie le Tisbite. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 1.8  Il lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.

Louis Segond 1910

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Elie, le Thesbite. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 1.8  Ils lui dirent : “C’est un homme vêtu de poil et ceint d’une ceinture de cuir autour des reins.” Il dit alors : “C’est Elie, le Thesbite.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.8  Et ils lui répondirent : "C’était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit : "C’est Élie le Tishbite !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.

Bible André Chouraqui

2 Rois 1.8  Ils lui disent : « Un homme vêtu de poils, ceint de cuir, ceint sur ses hanches. » Il dit : « Élyahou, le Tishbi, lui ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 1.8  Ils répondirent: “Cet homme portait un vêtement de peau, il avait une ceinture de cuir autour des reins.” Okozias s’exclama: “C’est Élie de Tichbé!”

Segond 21

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Élie le Thishbite. »

King James en Français

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent: C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C’est Élie, le Thishbite.

La Septante

2 Rois 1.8  καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν.

La Vulgate

2 Rois 1.8  at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.8  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזֹ֥ור עֹ֖ור אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.