2 Rois 1.8 Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il.
David Martin
2 Rois 1.8 Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite.
Ostervald
2 Rois 1.8 Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 1.8Ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir ceinte sur les reins. Il (A’haziah) dit : C’est Éliahou le Tischbite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 1.8Et ils lui dirent : C’était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie de Thisbé.
Bible de Lausanne
2 Rois 1.8Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil{Héb. maître de poil ou velu.} et ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thisbite.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 1.8 Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 1.8 Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C’est Élie, le Thisbite.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 1.8 Cet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins. » Le roi dit : « C’était Elie le Tisbite. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 1.8Ils lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 1.8Il lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
Louis Segond 1910
2 Rois 1.8 Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 1.8 Ils lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Elie, le Thesbite. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 1.8Ils lui dirent : “C’est un homme vêtu de poil et ceint d’une ceinture de cuir autour des reins.” Il dit alors : “C’est Elie, le Thesbite.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 1.8Et ils lui répondirent : "C’était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit : "C’est Élie le Tishbite !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 1.8 Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
Bible André Chouraqui
2 Rois 1.8Ils lui disent : « Un homme vêtu de poils, ceint de cuir, ceint sur ses hanches. » Il dit : « Élyahou, le Tishbi, lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 1.8Ils répondirent: “Cet homme portait un vêtement de peau, il avait une ceinture de cuir autour des reins.” Okozias s’exclama: “C’est Élie de Tichbé!”
Segond 21
2 Rois 1.8 Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Élie le Thishbite. »
King James en Français
2 Rois 1.8 Et ils lui dirent: C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C’est Élie, le Thishbite.