Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.47

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.47

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.47  s’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, et que se convertissant à vous étant captifs, ils implorent votre miséricorde, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies :

David Martin

1 Rois 8.47  Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment ;

Ostervald

1 Rois 8.47  Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.47  Et qu’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs ; lorsqu’ils reviennent et qu’ils te supplient, au pays de ceux qui les auront fait prisonniers, en disant : Nous avons péché, fait des iniquités, méchamment agi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.47  et si rentrant en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, ils reviennent à t’implorer dans le pays de leurs vainqueurs, disant : Nous avons péché, nous avons été pervers et méchants ;

Bible de Lausanne

1 Rois 8.47  s’ils rentrent en eux-mêmes{Héb. rappellent à leur cœur.} dans la terre où ils seront captifs ; s’ils reviennent à toi et te supplient, dans la terre de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché et nous avons commis iniquité ; nous avons agi méchamment !...

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.47  et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.47  s’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.47  et que, venant à résipiscence dans le pays de leur exil, ils s’amendent et t’implorent en disant : « Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables » ;

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.47  s’ils font pénitence du fond du (en leur) cœur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.47  s’ils font pénitence du fond du coeur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et Vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies;

Louis Segond 1910

1 Rois 8.47  s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.47  s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs, s’ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ;

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.47  s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à vous et qu’ils implorent votre miséricorde dans le pays de leurs vainqueurs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi en impies ;

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.47  s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été déportés, s’ils se repentent et te supplient dans le pays de leurs conquérants en disant : Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.47  s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.47  Ils retourneront à leur cœur, sur la terre où ils sont captifs, ils retourneront et te demanderont grâce, sur la terre de leurs geôliers, pour dire : ‹ Nous avons été fautifs, retors et criminels. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.47  si du fond de leur exil ils regrettent vraiment leur attitude, s’ils se convertissent et qu’ils t’adressent leurs prières dans ce pays où ils sont déportés, s’ils te disent: Nous avons péché, nous avons fait ce qui est mal, nous avons commis un crime,

Segond 21

1 Rois 8.47  S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant : ‹ Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal ›,

King James en Français

1 Rois 8.47  Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment;

La Septante

1 Rois 8.47  καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν.

La Vulgate

1 Rois 8.47  et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.47  וְהֵשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־לִבָּ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ׀ וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שֹֽׁבֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ וְהֶעֱוִ֖ינוּ רָשָֽׁעְנוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.