Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.41

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.41

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.41  Lorsqu’un étranger, qui ne sera point d’Israël, votre peuple, viendra d’un pays fort éloigné, étant attiré par votre nom, parce que la grandeur de votre nom, la force de votre main et la puissance de votre bras

David Martin

1 Rois 8.41  Et même lorsque l’étranger qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui sera venu d’un pays éloigné pour l’amour de ton Nom ;

Ostervald

1 Rois 8.41  Et l’étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné pour l’amour de ton nom

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.41  Et même l’étranger qui n’est pas de ton peuple Israel, et qui sera venu d’un pays éloigné à cause de ton nom ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.41  L’étranger aussi qui n’est point de ton peuple d’Israël et vient d’un pays lointain pour l’amour de ton Nom,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.41  Et même quant à l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’une terre lointaine à cause de ton Nom

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.41  Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.41  Et même l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.41  Je t’implore aussi pour l’étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël et qui viendrait de loin pour honorer ton nom.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.41  De plus, lorsqu’un étranger qui ne sera point de votre peuple Israël viendra d’un pays lointain, à cause de votre nom, car la grandeur de votre nom, la force de votre main, de votre bras

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.41  De plus, lorsqu’un étranger qui ne sera point de Votre peuple Israël viendra d’un pays lointain, à cause de Votre nom, car la grandeur de Votre nom, la force de Votre main, de Votre bras

Louis Segond 1910

1 Rois 8.41  Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.41  « Quant à l’étranger, qui n’est pas de votre peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de votre nom,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.41  “Et l’étranger aussi, qui n’est pas de votre peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de votre nom,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.41  "Même l’étranger qui n’est pas d’Israël ton peuple, s’il vient d’un pays lointain à cause de ton Nom —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.41  Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.41  L’étranger aussi, qui n’est pas, lui, de ton peuple Israël, viendra d’une terre lointaine, à cause de ton nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.41  “Lorsqu’un étranger qui n’est pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton Nom

Segond 21

1 Rois 8.41   « Même l’étranger, celui qui n’est pas issu de ton peuple, d’Israël, viendra d’un pays lointain à cause de ta réputation.

King James en Français

1 Rois 8.41  Et l’étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné pour l’amour de ton nom

La Septante

1 Rois 8.41  καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος.

La Vulgate

1 Rois 8.41  insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.41  וְגַם֙ אֶל־הַנָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעַמְּךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וּבָ֛א מֵאֶ֥רֶץ רְחֹוקָ֖ה לְמַ֥עַן שְׁמֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.