Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.20

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.20

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.20  Le Seigneur a vérifié la parole qu’il avait dite : J’ai succédé à David, mon père ; je me suis assis sur le trône d’Israël, comme le Seigneur l’avait prononcé, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur, qui est le Dieu d’Israël.

David Martin

1 Rois 8.20  L’Éternel a donc accompli sa parole, qu’il avait prononcée, et j’ai succédé à David mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel en avait parlé ; et j’ai bâti cette maison au Nom de l’Éternel le Dieu d’Israël.

Ostervald

1 Rois 8.20  L’Éternel a donc accompli la parole qu’il avait prononcée ; et j’ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit l’Éternel, et j’ai bâti cette maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.20  L’Éternel a accompli sa parole qu’il avait prononcée, et je me suis élevé à la place de David mon père, je suis assis sur le trône d’Israel, comme l’Éternel a dit, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, Dieu d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.20  Et l’Éternel a mis à effet sa parole, qu’il a prononcée, et j’ai succédé à David, mon père, et suis assis sur le Trône d’Israël, comme l’Éternel a dit, et j’ai édifié la Maison au Nom de l’Éternel, Dieu d’Israël,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.20  Et l’Éternel a réalisé sa parole, qu’il avait prononcée, et je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit l’Éternel, et j’ai bâti la Maison pour le Nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.20  Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a prononcée ; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit ; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.20  L’Éternel a donc réalisé la parole qu’il avait prononcée ; j’ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.20  L’Éternel a réalisé sa parole ; j’ai remplacé David, mon père, sur le trône d’Israël, selon la parole du Seigneur ; j’ai construit ce temple sous l’invocation de l’Éternel, Dieu d’Israël,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.20  Le Seigneur a réalisé la parole qu’il avait dite ; j’ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit le Seigneur, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.20  Le Seigneur a réalisé la parole qu’Il avait dite; j’ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit le Seigneur, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël.

Louis Segond 1910

1 Rois 8.20  L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.20  Yahweh a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme Yahweh l’avait dit, et j’ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.20  Yahweh a accompli la parole qu’il avait prononcée : j’ai succédé à David, mon père, et me suis assis sur le trône d’Israël, comme Yahweh l’avait dit ; j’ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.20  Yahvé a réalisé la parole qu’il avait dite : j’ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d’Israël comme avait dit Yahvé, j’ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.20  L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.20  IHVH-Adonaï a réalisé sa parole, ce dont il avait parlé. Je me suis levé à la place de David, mon père ; je siège sur le trône d’Israël, comme IHVH-Adonaï l’a dit. J’ai bâti la maison pour le nom de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.20  Yahvé a donc réalisé la parole qu’il avait dite: j’ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme Yahvé l’avait dit. Puis j’ai bâti la Maison en l’honneur de Yahvé, Dieu d’Israël,

Segond 21

1 Rois 8.20  L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai construit cette maison en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

King James en Français

1 Rois 8.20  Le SEIGNEUR a donc accompli sa parole qu’il avait prononcée; et j’ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit le SEIGNEUR, et j’ai bâti cette maison au nom du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.

La Septante

1 Rois 8.20  καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου Ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

1 Rois 8.20  confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.20  וַיָּ֣קֶם יְהוָ֔ה אֶת־דְּבָרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָקֻ֡ם תַּחַת֩ דָּוִ֨ד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.