Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.47

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.47

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.47  Salomon mit dans le temple tous les vases ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain qu’on y avait employé.

David Martin

1 Rois 7.47  Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu’ils étaient en fort grand nombre ; de sorte qu’on ne rechercha point le poids du cuivre.

Ostervald

1 Rois 7.47  Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu’ils étaient en trop grand nombre ; et on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.47  Schelomo déposa (dans le temple) tous ces ustensiles, dont le nombre (était) extrêmement grand ; on ne vérifia pas le poids du cuivre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.47  Et Salomon ne se soucia point de tous les meubles à cause de l’énorme quantité : on ne s’enquit point du poids de l’airain.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.47  Et à l’égard de tous ces ustensiles, Salomon laissa faire, à cause de [leur] très grand nombre : on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.47  Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l’airain

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.47  Et Salomon laissa tous ces ustensiles [sans les peser], car ils étaient en trop grand nombre, et on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.47  Salomon renonça à évaluer tant d’objets, à cause de leur quantité prodigieuse ; le poids du cuivre ne fut pas vérifié.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.47  Salomon mit dans le temple tous ces objets (les vases) ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain employé.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.47  Salomon mit dans le temple tous ces objets; et il y en avait une si grand quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain employé.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.47  Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.47  Salomon laissa sans les peser tous ces ustensiles, parce qu’ils étaient en très grande quantité ; le poids de l’airain ne fut pas vérifié.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.47  Salomon laissa tous ces ustensiles sans les peser, parce qu’ils étaient en très grande quantité : le poids du bronze ne fut pas vérifié.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.47  à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.47  Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.47  Shelomo dépose tous les objets, en multitude, fort, fort : le poids de bronze était illimité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.47  Ces objets étaient si nombreux que l’on ne pouvait calculer la quantité de bronze qu’on avait utilisée.

Segond 21

1 Rois 7.47  Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait.

King James en Français

1 Rois 7.47  Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu’ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l’airain.

La Septante

1 Rois 7.47  τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν.

La Vulgate

1 Rois 7.47  et posuit Salomon omnia vasa propter multitudinem autem nimiam non erat pondus aeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.47  וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.