Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.33

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.33

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.33  Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot : leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous jetés en fonte.

David Martin

1 Rois 7.33  Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte.

Ostervald

1 Rois 7.33  Et la façon des roues était comme celle d’une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.33  La façon des roues (était) comme celle de la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, leurs rails, tout de fonte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.33  Et la façon des roues était la même que la façon des roues de char ; leurs essieux, leurs jantes et leurs rais, et leurs moyeux, le tout avait été coulé.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.33  et la façon des roues était comme la façon d’une roue de char : leurs appuis, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.33  Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.33  La façon des roues était pareille à celle d’une roue de char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs raies et leurs moyeux, tout était de fonte.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.33  La forme de ces roues était celle des roues d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons, leurs moyeux, le tout avait été fondu.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.33  Ces roues étaient semblables à celles d’un char ; leurs essieux, leurs rayons (rais), leurs jantes et leurs moyeux étaient tous (jetés) en fonte.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.33  Ces roues étaient semblables à celles d’un char; leurs essieux, leurs rayons, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous en fonte.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.33  Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.33  Les roues étaient faites comme la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.33  Les roues étaient faites comme la roue d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu :

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.33  La forme des roues était celle d’une roue de char : leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était coulé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.33  Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.33  L’ouvrage des roues est comme l’ouvrage de la roue d’un chariot. Leurs tenons, leurs saillies, leurs tringles et leurs essieux sont tous coulés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.33  Les roues étaient façonnées comme les roues d’un char: leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout avait été fondu.

Segond 21

1 Rois 7.33  Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu.

King James en Français

1 Rois 7.33  Et la façon des roues était comme celle d’une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

La Septante

1 Rois 7.33  ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα.

La Vulgate

1 Rois 7.33  tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusilia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.33  וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אֹופַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדֹותָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.