Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 5.6

Comparateur biblique pour 1 Rois 5.6

Lemaistre de Sacy

1 Rois 5.6  Donnez donc ordre à vos serviteurs, qu’ils coupent pour moi des cèdres du Liban, et mes serviteurs seront avec les vôtres, et je donnerai à vos serviteurs telle récompense que vous me demanderez : car vous savez qu’il n’y a personne parmi mon peuple qui sache couper le bois comme les Sidoniens.

David Martin

1 Rois 5.6  C’est pourquoi commande maintenant qu’on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs ; et je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras ; car tu sais qu’il n’y a point de gens parmi nous qui s’entendent comme les Sidoniens, à couper le bois.

Ostervald

1 Rois 5.6  Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres du Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs ; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 5.6  Schelomo avait quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 5.6  Maintenant donc, donne l’ordre de couper pour moi des cèdres au Liban ; et mes serviteurs se joindront à tes serviteurs, et je te remettrai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’indiqueras ; car tu sais que chez nous personne ne s’entend à la coupe des bois comme les Sidoniens.

Bible de Lausanne

1 Rois 5.6  Et Salomon avait quarante mille râteliers de chevaux pour ses [attelages de] chars, et douze mille cavaliers.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 5.6  Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu me diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 5.6  Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu demanderas, car tu sais bien qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 5.6  Et maintenant, donne des ordres pour qu’on me coupe des cèdres du Liban ; mes travailleurs aideront les tiens, dont je te paierai le salaire selon ce que tu me diras. Car, tu le sais, il n’y a personne chez nous qui soit habile à couper les arbres comme les Sidoniens. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 5.6  Et Salomon avait dans ses (quarante-mille, note) écuries (quarante mille) (pour les) chevaux pour les (des) chars, et douze mille chevaux de selle (cavaliers).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 5.6  Donnez donc ordre à vos serviteurs, qu’ils coupent pour moi des cèdres du Liban, et mes serviteurs seront avec les vôtres, et je donnerai à vos serviteurs telle récompense que vous me demanderez; car vous savez que je n’ai personne parmi mon peuple qui sache couper le bois comme les Sidoniens.

Louis Segond 1910

1 Rois 5.6  Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 5.6  Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 5.6  Maintenant donc, ordonne que l’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras : car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper le bois comme les Sidoniens.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 5.6  Salomon avait pour le service de ses chars quatre-mille stalles et douze-mille chevaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5.6  Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Bible André Chouraqui

1 Rois 5.6  Et c’est à Shelomo des écuries de chevaux pour sa charrerie : quarante mille, et douze mille cavaliers ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 5.6  5:5 Durant tout le règne de Salomon, Juda et Israël habitèrent en paix, chacun sous sa vigne ou sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée.

Segond 21

1 Rois 5.6  Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12 000 cavaliers.

King James en Français

1 Rois 5.6  Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.

La Septante

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 5.6  et habebat Salomon quadraginta millia praesepia equorum currilium et duodecim millia equestrium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 5.6  (4.26) וַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻרְוֹ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּבֹ֑ו וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.