Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.27

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.27

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.27  Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point : car c’est elle qui est sa mère.

David Martin

1 Rois 3.27  Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.

Ostervald

1 Rois 3.27  Alors le roi répondit, et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir : c’est elle qui est la mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.27  Le roi reprit, et dit : Donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez pas, celle-ci est la mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.27  Alors le Roi prit la parole et prononça : Redonnez-lui l’enfant qui vit ! et ne le faites pas mourir ! c’est sa mère.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.27  Et le roi prit la parole et dit : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et gardez-vous bien de le faire mourir : c’est elle qui est sa mère.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.27  Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle qui est sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.27  Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit et qu’on ne le tue pas. C’est elle qui est la mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.27  Le roi reprit alors la parole et dit : « Donnez-lui l’enfant vivant et gardez-vous de le faire mourir : celle-ci est sa mère. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.27  Alors le roi prononça cette sentence (répondit et dit) : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.27  Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point; car c’est elle qui est sa mère.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.27  Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.27  Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ; c’est elle qui est sa mère. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.27  Le roi reprit en ces termes : “Donnez à la première l’enfant vivant, et ne le tuez pas : c’est elle qui est sa mère.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.27  Alors le roi prit la parole et dit : "Donnez l’enfant vivant à la première, ne le tuez pas. C’est elle la mère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.27  Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.27  Le roi répond et dit : « Donnez-lui l’enfant vivant. Ne le mettez pas à mort, à mort : c’est sa mère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.27  Alors le roi décida: “Donnez l’enfant qui vit à la première, ne le tuez pas; c’est elle qui est la mère.”

Segond 21

1 Rois 3.27  Prenant la parole, le roi dit alors : « Donnez l’enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C’est elle qui est sa mère. »

King James en Français

1 Rois 3.27  Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c’est elle qui est la mère.

La Septante

1 Rois 3.27  καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 3.27  respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.27  וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.