Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.5

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.5

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.5  Jézabel, sa femme, étant venue le trouver, lui dit : Qu’est-ce donc que cela ? D’où vous vient cette tristesse ? et pourquoi ne mangez-vous point ?

David Martin

1 Rois 21.5  Alors Izebel sa femme entra vers lui, et lui dit : D’où vient que ton esprit est si triste ? et pourquoi ne manges-tu point ?

Ostervald

1 Rois 21.5  Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D’où vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.5  Izebel, sa femme, vint vers lui, et lui dit : Pourquoi ton esprit est-il triste et ne manges-tu point ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.5  Alors Jézabel, sa femme, entra chez lui et lui dit : D’où vient ton humeur sombre et que tu ne prends point de nourriture ?

Bible de Lausanne

1 Rois 21.5  Et Jézabel, sa femme, vint à lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il chagrin, et [pourquoi] ne manges-tu pas le pain ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.5  Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.5  Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc as-tu l’esprit mécontent et ne manges-tu pas ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.5  Jézabel, sa femme, vint le voir et lui dit : « Pourquoi ton esprit est-il abattu et ne prends-tu pas de nourriture »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.5  Jézabel sa femme vint auprès de lui et lui dit : Qu’est-ce que cela ? D’où vous vient cette tristesse ? Et pourquoi ne mangez-vous point (de pain) ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.5  Jézabel sa femme vint auprès de lui et lui dit : Qu’est-ce que cela? D’où vous vient cette tristesse? Et pourquoi ne mangez-vous point?

Louis Segond 1910

1 Rois 21.5  Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.5  Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit : « Pourquoi as-tu l’âme sombre et ne manges-tu pas ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.5  Sa femme Jézabel vint auprès de lui et lui dit : “Pourquoi ton esprit est-il sombre, et ne manges-tu pas ?”

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.5  Sa femme Jézabel vint à lui et lui dit : "Pourquoi ton esprit est-il chagrin et ne manges-tu pas ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.5  Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point ?

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.5  Vient vers lui Izèbèl, sa femme. Elle lui parle : « Qu’est-ce ? Ton souffle est-il courroucé ? Tu ne manges pas de pain ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.5  Jézabel, sa femme, vint le trouver et lui dit: “Pourquoi fais-tu cette tête-là? Pourquoi ne manges-tu pas?”

Segond 21

1 Rois 21.5  Sa femme Jézabel vint le trouver et lui dit : « Pourquoi es-tu triste et ne manges-tu pas ? »

King James en Français

1 Rois 21.5  Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit: D’où vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas?

La Septante

1 Rois 21.5  καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον τάδε λέγει υἱὸς Αδερ ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί.

La Vulgate

1 Rois 21.5  ingressa est autem ad eum Hiezabel uxor sua dixitque ei quid est hoc unde anima tua contristata est et quare non comedis panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.5  וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתֹּ֑ו וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.