1 Rois 20.18 Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs.
David Martin
1 Rois 20.18 Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
Ostervald
1 Rois 20.18 Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.18Il dit : Sont-ils sortis pour la paix ? prenez-les vivants ; est-ce pour la guerre ? (tout) vivants prenez-les.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.18Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.18Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.18 « S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.18Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.18Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.18 Il dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.18Il dit : “S’ils viennent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.18Il dit : "S’ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s’ils sont sortis pour le combat, prenez- les vivants aussi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.18Il dit : « S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants. Et s’ils sont sortis pour la guerre, vivants, saisissez-les. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.18Il répondit: “Qu’ils soient sortis pour combattre ou pour demander la paix, faites-les prisonniers!”
Segond 21
1 Rois 20.18 Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! »
King James en Français
1 Rois 20.18 Et il dit: Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants!