Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.18

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.18

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.18  Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs.

David Martin

1 Rois 20.18  Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.

Ostervald

1 Rois 20.18  Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.18  Il dit : Sont-ils sortis pour la paix ? prenez-les vivants ; est-ce pour la guerre ? (tout) vivants prenez-les.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.18  Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.18  Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.18  Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.18  Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.18  « S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.18  Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.18  Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.18  Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.18  Il dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.18  Il dit : “S’ils viennent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.18  Il dit : "S’ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s’ils sont sortis pour le combat, prenez- les vivants aussi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.18  Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.18  Il dit : « S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants. Et s’ils sont sortis pour la guerre, vivants, saisissez-les. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.18  Il répondit: “Qu’ils soient sortis pour combattre ou pour demander la paix, faites-les prisonniers!”

Segond 21

1 Rois 20.18  Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! »

King James en Français

1 Rois 20.18  Et il dit: Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants!

La Septante

1 Rois 20.18  ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.

La Vulgate

1 Rois 20.18  at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.18  וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁלֹ֥ום יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.