Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.39

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.39

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.39  Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Seméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth : et on vint dire à Seméi que ses esclaves étaient allés à Geth.

David Martin

1 Rois 2.39  Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Simhi s’enfuirent vers Akis, fils de Mahaca Roi de Gath, et on le rapporta à Simhi en disant : Voilà tes serviteurs sont à Gath.

Ostervald

1 Rois 2.39  Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Shimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.39  Il arriva au bout de trois ans que deux esclaves de Schimhi s’enfuirent vers Achisch, fils de Maacha, roi de Gath ; on annonça à Schimhi, savoir : Voilà, tes esclaves sont à Gath.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.39  Et au bout de trois ans il advint que deux serviteurs de Siméï s’enfuirent chez Achis, fils de Maacha, Roi de Gath, et l’avis en fut donné à Siméï en ces termes : Voilà que tes serviteurs sont à Gath.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.39  Et il arriva, au bout de trois ans, que deux esclaves de Schimhi s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Schimhi, en disant : Voilà tes esclaves à Gath.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.39  Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.39  Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Siméi s’enfuirent chez Akis, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Siméi, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.39  Or, il advint, au bout de trois ans, que deux esclaves s’enfuirent de chez Séméi auprès d’Akhich, fils de Maakha, roi de Gath On l’apprit à Séméi en disant : « Tes esclaves sont à Gath. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.39  Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth ; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.39  Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.39  Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.39  Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s’enfuirent auprès d’Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : « Voici que tes serviteurs sont à Geth. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.39  Mais il arriva qu’au bout de trois ans deux serviteurs de Séméï s’enfuirent chez Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : “Voici que tes serviteurs sont à Geth.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.39  Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de Shiméï s’enfuirent chez Akish fils de Maaka, le roi de Gat, et on avertit Shiméï : "Tes esclaves sont à Gat."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.39  Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.39  Et c’est au bout de trois ans : deux serviteurs de Shim’i s’enfuient chez Akhish bèn Ma’akha, roi de Gat. Cela est rapporté à Shim’i pour dire : « Voici, tes serviteurs sont à Gat. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.39  Cependant, au bout de trois ans, deux des serviteurs de Chiméï s’étaient enfuis auprès d’Akich fils de Maakah, roi de Gat. On en informa Chiméï: “Tes serviteurs sont à Gat.”

Segond 21

1 Rois 2.39  Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s’enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï : « Tes esclaves sont à Gath. »

King James en Français

1 Rois 2.39  Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.

La Septante

1 Rois 2.39  καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμεϊ πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμεϊ λέγοντες ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ.

La Vulgate

1 Rois 2.39  factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in Geth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.39  וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֤ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.