1 Rois 2.39 Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Seméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth : et on vint dire à Seméi que ses esclaves étaient allés à Geth.
David Martin
1 Rois 2.39 Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Simhi s’enfuirent vers Akis, fils de Mahaca Roi de Gath, et on le rapporta à Simhi en disant : Voilà tes serviteurs sont à Gath.
Ostervald
1 Rois 2.39 Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Shimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 2.39Il arriva au bout de trois ans que deux esclaves de Schimhi s’enfuirent vers Achisch, fils de Maacha, roi de Gath ; on annonça à Schimhi, savoir : Voilà, tes esclaves sont à Gath.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 2.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 2.39Et au bout de trois ans il advint que deux serviteurs de Siméï s’enfuirent chez Achis, fils de Maacha, Roi de Gath, et l’avis en fut donné à Siméï en ces termes : Voilà que tes serviteurs sont à Gath.
Bible de Lausanne
1 Rois 2.39Et il arriva, au bout de trois ans, que deux esclaves de Schimhi s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Schimhi, en disant : Voilà tes esclaves à Gath.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 2.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 2.39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 2.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 2.39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Siméi s’enfuirent chez Akis, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Siméi, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 2.39 Or, il advint, au bout de trois ans, que deux esclaves s’enfuirent de chez Séméi auprès d’Akhich, fils de Maakha, roi de Gath On l’apprit à Séméi en disant : « Tes esclaves sont à Gath. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 2.39Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth ; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 2.39Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth.
Louis Segond 1910
1 Rois 2.39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 2.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 2.39 Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s’enfuirent auprès d’Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : « Voici que tes serviteurs sont à Geth. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 2.39Mais il arriva qu’au bout de trois ans deux serviteurs de Séméï s’enfuirent chez Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : “Voici que tes serviteurs sont à Geth.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 2.39Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de Shiméï s’enfuirent chez Akish fils de Maaka, le roi de Gat, et on avertit Shiméï : "Tes esclaves sont à Gat."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 2.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2.39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
Bible André Chouraqui
1 Rois 2.39Et c’est au bout de trois ans : deux serviteurs de Shim’i s’enfuient chez Akhish bèn Ma’akha, roi de Gat. Cela est rapporté à Shim’i pour dire : « Voici, tes serviteurs sont à Gat. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 2.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 2.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 2.39Cependant, au bout de trois ans, deux des serviteurs de Chiméï s’étaient enfuis auprès d’Akich fils de Maakah, roi de Gat. On en informa Chiméï: “Tes serviteurs sont à Gat.”
Segond 21
1 Rois 2.39 Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s’enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï : « Tes esclaves sont à Gath. »
King James en Français
1 Rois 2.39 Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
1 Rois 2.39factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in Geth