Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.3

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.3

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.3  Elie eut donc peur, et s’en alla aussitôt partout où son désir le portait. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur.

David Martin

1 Rois 19.3  Et [Elie] voyant cela se leva, et s’en alla comme son cœur lui disait. Il s’en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur.

Ostervald

1 Rois 19.3  Et, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.3  Voyant cela, il se leva, et s’en alla pour (sauver) sa vie ; il vint à Béer-Schéba qui (appartenait) à Iehouda, et laissa là son serviteur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.3  Et voyant cela il se leva et partit pour sauver sa vie, et il gagna Béerséba, qui est à Juda, et il y laissa son valet.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.3  Et voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie{Héb. son âme.} Et il arriva à Béer-schéba, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur ; et pour lui,

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.3  Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.3  Et, voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.3  Devant cette menace, il se leva, partit pour sauver sa vie, et, arrivé à Bersabée en Juda, il y laissa son serviteur.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.3  Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa (renvoya) son serviteur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.3  Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa son serviteur.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.3  Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.3  Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.3  Saisi de crainte, il se hâta de s’en aller pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.3  Il eut peur ; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée qui est à Juda, et il laissa là son serviteur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.3  Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.3  Il voit, se lève et va vers son être. Il vient à Beér Shèba’ en Iehouda. Il y laisse son adolescent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.3  Élie craignit et chercha son salut dans la fuite. Il arriva à Bersabée dans le territoire de Juda et il laissa là son serviteur.

Segond 21

1 Rois 19.3  Voyant cela, Élie se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Shéba, une ville qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

King James en Français

1 Rois 19.3  Et, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

La Septante

1 Rois 19.3  καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ.

La Vulgate

1 Rois 19.3  timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.3  וַיַּ֗רְא וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲרֹ֖ו שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.