Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.32

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.32

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.32  Et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel ;

David Martin

1 Rois 18.32  Et il rebâtit de ces pierres l’autel au Nom de l’Éternel ; puis il fit un conduit de la capacité de deux sats de semence à l’entour de l’autel.

Ostervald

1 Rois 18.32  Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Puis il fit, autour de l’autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.32  Il bâtit de ces pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit un conduit de la capacité de deux saah de semence autour de l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.32  et avec les pierres il construisit un autel au Nom de l’Éternel, et il pratiqua autour de l’autel une rigole de la dimension de deux émines de grain,

Bible de Lausanne

1 Rois 18.32  Et de ces pierres il bâtit un autel au Nom de l’Éternel ; et il fit autour de l’autel un canal de la contenance d’environ deux mesures de semence.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.32  et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.32  Et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel et fit autour de l’autel un fossé de la capacité d’une double mesure de grain.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.32  Et il érigea avec ces pierres un autel dédié à l’Éternel, et il pratiqua tout autour une tranchée, de la contenance de deux mesures de grains.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.32  et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.32  et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel;

Louis Segond 1910

1 Rois 18.32  et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.32  Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh ; puis, ayant fait autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.32  il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh. Puis il fit un fossé d’une capacité d’environ deux mesures de semence, tout autour de l’autel ;

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.32  et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d’une contenance de deux boisseaux de semence autour de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.32  et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.32  Il bâtit de pierres un autel au nom de IHVH-Adonaï. Il fait une rigole, d’une contenance de deux séas de semence, autour de l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.32  Élie disposa les pierres, puis il creusa autour de l’autel un fossé qui pouvait contenir deux mesures.

Segond 21

1 Rois 18.32  Avec ces pierres, il reconstruisit un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé pouvant contenir une quinzaine de litres.

King James en Français

1 Rois 18.32  Et il bâtit de ces pierres un autel au nom du SEIGNEUR. Puis il fit, autour de l’autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;

La Septante

1 Rois 18.32  καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου.

La Vulgate

1 Rois 18.32  et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.32  וַיִּבְנֶ֧ה אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מִזְבֵּ֖חַ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַיַּ֣עַשׂ תְּעָלָ֗ה כְּבֵית֙ סָאתַ֣יִם זֶ֔רַע סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.