Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.5

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.5

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.5  Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla demeurer sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain.

David Martin

1 Rois 17.5  Il partit donc, et fit selon la parole de l’Éternel ; il s’en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain.

Ostervald

1 Rois 17.5  Il partit donc et fit selon la parole de l’Éternel ; il s’en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.5  Il partit et agit selon la parole de l’Éternel ; il s’en alla et demeura près du torrent de Kerith, qui est vis-à-vis du Iardène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.5  Et Élie partit et se conforma à la parole de l’Éternel, et il alla s’établir dans le ravin du Krith qui est en face du Jourdain.

Bible de Lausanne

1 Rois 17.5  Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il alla et habita au torrent du Kérith, qui est en face du Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.5  Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.5  Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et demeura au torrent de Kérith qui est à l’orient du Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.5  Il partit et, se conformant à la parole du Seigneur, alla s’établir près du torrent de Kerit en face du Jourdain.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.5  Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla s’établir près du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.5  Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla s’établir près du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.5  Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.5  Il partit, et fit selon la parole de Yahweh ; et il alla s’établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.5  Il partit donc et fit selon la parole de Yahweh. Il alla s’établir au torrent de Carith, qui est à l’est du Jourdain.

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.5  Il partit donc et il fit comme Yahvé avait dit et alla s’établir au torrent de Kerit, à l’est du Jourdain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.5  Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.5  Il va et fait selon la parole de IHVH-Adonaï. Il va et habite au torrent de Kerit, qui est face au Iardèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.5  Élie partit donc et fit ce que Yahvé lui avait dit; il alla s’établir au torrent de Kérit à l’est du Jourdain.

Segond 21

1 Rois 17.5  Élie partit et se conforma à la parole de l’Éternel : il alla s’installer près du torrent de Kerith, qui se trouve en face du Jourdain.

King James en Français

1 Rois 17.5  Il partit donc et fit selon la parole du SEIGNEUR; il s’en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.

La Septante

1 Rois 17.5  καὶ ἐποίησεν Ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου.

La Vulgate

1 Rois 17.5  abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.5  וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֨שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.