Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.20

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.20

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.20  Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?

David Martin

1 Rois 17.20  Puis il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?

Ostervald

1 Rois 17.20  Puis il cria à l’Éternel et dit : Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.20  Il invoqua l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! as-tu donc aussi maltraité cette veuve, auprès de laquelle j’ai trouvé une retraite, en faisant mourir son fils ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.20  Et il implora l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que même cette veuve chez qui je trouve l’hospitalité, tu veux l’affliger en faisant mourir son fils ?

Bible de Lausanne

1 Rois 17.20  et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, as-tu aussi fait venir le mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, pour faire mourir son fils ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.20  Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.20  Et il cria à l’Éternel et dit : Ô Éternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j’habite, de faire mourir son fils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.20  et invoqua l’Éternel en disant : « Seigneur, mon Dieu ! Quoi même envers cette veuve, dont je suis l’hôte, tu userais de rigueur, en faisant mourir son fils !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.20  Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.20  Il cria ensuite au Seigneur, et il Lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-Vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils?

Louis Segond 1910

1 Rois 17.20  Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.20  Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.20  Puis il invoqua Yahweh en disant : “Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore affligé cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ?”

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.20  Puis il invoqua Yahvé et dit : "Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m’héberge, pour que tu fasses mourir son fils ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.20  Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.20  Il crie vers IHVH-Adonaï et dit : « IHVH-Adonaï, mon Elohîms ! As-tu méfait aussi contre la veuve chez qui je réside, pour mettre à mort son fils ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.20  Puis il invoqua Yahvé: “Yahvé, mon Dieu, dit-il, feras-tu venir le malheur même sur cette veuve qui me loge, feras-tu mourir son fils?”

Segond 21

1 Rois 17.20  Puis il fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ? »

King James en Français

1 Rois 17.20  Puis il cria au SEIGNEUR et dit: SEIGNEUR mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?

La Septante

1 Rois 17.20  καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ’ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ’ αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.

La Vulgate

1 Rois 17.20  et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.20  וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגֹּורֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵעֹ֖ותָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.