1 Rois 17.20 Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?
David Martin
1 Rois 17.20 Puis il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?
Ostervald
1 Rois 17.20 Puis il cria à l’Éternel et dit : Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 17.20Il invoqua l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! as-tu donc aussi maltraité cette veuve, auprès de laquelle j’ai trouvé une retraite, en faisant mourir son fils ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 17.20Et il implora l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que même cette veuve chez qui je trouve l’hospitalité, tu veux l’affliger en faisant mourir son fils ?
Bible de Lausanne
1 Rois 17.20et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, as-tu aussi fait venir le mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, pour faire mourir son fils ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 17.20 Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 17.20 Et il cria à l’Éternel et dit : Ô Éternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j’habite, de faire mourir son fils ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 17.20 et invoqua l’Éternel en disant : « Seigneur, mon Dieu ! Quoi même envers cette veuve, dont je suis l’hôte, tu userais de rigueur, en faisant mourir son fils ! »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 17.20Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 17.20Il cria ensuite au Seigneur, et il Lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-Vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils?
Louis Segond 1910
1 Rois 17.20 Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 17.20 Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 17.20Puis il invoqua Yahweh en disant : “Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore affligé cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ?”
Bible de Jérusalem
1 Rois 17.20Puis il invoqua Yahvé et dit : "Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m’héberge, pour que tu fasses mourir son fils ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 17.20 Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?
Bible André Chouraqui
1 Rois 17.20Il crie vers IHVH-Adonaï et dit : « IHVH-Adonaï, mon Elohîms ! As-tu méfait aussi contre la veuve chez qui je réside, pour mettre à mort son fils ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 17.20Puis il invoqua Yahvé: “Yahvé, mon Dieu, dit-il, feras-tu venir le malheur même sur cette veuve qui me loge, feras-tu mourir son fils?”
Segond 21
1 Rois 17.20 Puis il fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ? »
King James en Français
1 Rois 17.20 Puis il cria au SEIGNEUR et dit: SEIGNEUR mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?