Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 15.26

Comparateur biblique pour 1 Rois 15.26

Lemaistre de Sacy

1 Rois 15.26  Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il avait fait commettre à Israël.

David Martin

1 Rois 15.26  Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

Ostervald

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 15.26  Il fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, marcha dans la voie de son père et dans le péché qu’il avait fait commettre à Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 15.26  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché où il avait entraîné Israël.

Bible de Lausanne

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans son péché, par lequel il avait fait pécher Israël.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 15.26  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 15.26  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 15.26  Il fit ce qui déplaît à l’Éternel, imitant la conduite de son père et les péchés qu’il avait fait commettre à Israël.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 15.26  Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 15.26  Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël.

Louis Segond 1910

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu’il avait fait commettre à Israël.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en marchant dans la voie de son père et dans le péché qu’il avait fait commettre à Israël.

Bible de Jérusalem

1 Rois 15.26  Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.

Bible André Chouraqui

1 Rois 15.26  Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, il va sur la route de son père et dans sa faute, lui qui avait fait fauter Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il suivit les traces de son père et le péché dans lequel il avait entraîné Israël.

Segond 21

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.

King James en Français

1 Rois 15.26  Il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

La Septante

1 Rois 15.26  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

1 Rois 15.26  et fecit quod malum est in conspectu Domini et ambulavit in viis patris sui et in peccatis eius quibus peccare fecit Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 15.26  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.