Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.26

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.26

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.26  Ce prophète qui l’avait fait revenir de son chemin, l’ayant appris, dit : C’est un homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole que le Seigneur lui avait dite.

David Martin

1 Rois 13.26  Et le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’ayant appris, dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle au commandement de l’Éternel ; c’est pourquoi l’Éternel l’a livré au lion, qui l’aura déchiré après l’avoir tué, selon la parole que l’Éternel avait dite à ce [Prophète].

Ostervald

1 Rois 13.26  Quand le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel. L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.26  Le prophète qui l’avait ramené du chemin l’ayant appris, dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle envers l’ordre de l’Éternel ; l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.26  Ce qu’apprenant, le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin, dit : C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Éternel ; aussi l’Éternel l’a-t-Il livré au lion qui l’a terrassé et tué selon la parole de l’Éternel qu’il lui avait adressée.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.26  Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’entendit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel ; et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré{Héb. brisé} et l’a fait mourir, selon la parole de l’Éternel, qu’il lui avait dite.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.26  Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parole de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole de l’Éternel qu’il lui avait dite.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.26  Et le prophète qui l’avait fait revenir sur ses pas, l’apprit et dit : C’est cet homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Éternel. L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a terrassé et tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.26  Le prophète qui l’avait fait revenir dit en les entendant : « C’est le corps de l’homme de Dieu, qui a désobéi à l’ordre du Seigneur ; le Seigneur l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait périr ainsi que le Seigneur le lui avait prédit. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.26  Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l’homme de Dieu de son chemin, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole qu’il lui avait dite.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.26  Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l’homme de Dieu de son chemin, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole qu’Il lui avait dite.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.26  Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.26  Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.26  A cette nouvelle, le prophète qui l’avait ramené du chemin dit : “C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et tué, conformément à la parole que Yahweh lui avait dite.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.26  Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit : "C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahvé ! Et Yahvé l’a livré au lion, qui l’a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.26  Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.26  L’inspiré qui l’avait fait retourner de la route entend et dit : « L’homme d’Elohîms, lui, celui qui s’était rebellé contre la bouche de IHVH-Adonaï, IHVH-Adonaï l’a donné au lion, l’a brisé et l’a mis à mort, selon la parole que IHVH-Adonaï lui avait dite. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.26  qui l’avait détourné de son chemin. Dès que le prophète le sut, il dit: “C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de Yahvé, et Yahvé l’a livré au lion qui l’a déchiré et mis à mort selon la parole que Yahvé lui avait dite.”

Segond 21

1 Rois 13.26  Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l’homme de Dieu en entendit parler, il se dit : « C’est l’homme de Dieu qui s’est révolté contre l’ordre de l’Éternel ! L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait mourir, conformément à la parole qu’il lui avait dite. »

King James en Français

1 Rois 13.26  Quand le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre du SEIGNEUR. Le SEIGNEUR l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que le SEIGNEUR lui avait dite.

La Septante

1 Rois 13.26  καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου.

La Vulgate

1 Rois 13.26  quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.26  וַיִּשְׁמַ֣ע הַנָּבִיא֮ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיבֹ֣ו מִן־הַדֶּרֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֨הוּ יְהוָ֜ה לָאַרְיֵ֗ה וַֽיִּשְׁבְּרֵ֨הוּ֙ וַיְמִתֵ֔הוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.