Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 12.30

Comparateur biblique pour 1 Rois 12.30

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.30  ce qui devint un sujet de scandale et de péché : car le peuple allait jusqu’à Dan pour y adorer ce veau.

David Martin

1 Rois 12.30  Et cela fut [une occasion] de péché ; car le peuple allait même jusqu’à Dan, [pour se prosterner] devant l’un [des veaux].

Ostervald

1 Rois 12.30  Et ce fut une occasion de péché ; car le peuple alla même, devant l’un des veaux, jusqu’à Dan.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 12.30  Cette chose (fut une occasion de péché) ; le peuple alla devant l’un (des veaux) à Dane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 12.30  Et ce fait devint une cause de péché, et le peuple allait en pèlerinage vers l’un jusqu’à Dan.

Bible de Lausanne

1 Rois 12.30  et cette chose devint un péché, et le peuple allait devant l’un [des veaux], jusqu’à Dan.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 12.30  Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 12.30  Et ce fut là une cause de péché, car le peuple allait se présenter devant l’un [des veaux] jusqu’à Dan.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 12.30  Cet acte devint une source de péchés, car le peuple alla jusqu’à Dan rendre hommage à l’un des veaux.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 12.30  ce qui devint un sujet de péché, car le peuple allait jusqu’à Dan pour y adorer le veau.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 12.30  ce qui devint un sujet de péché, car le peuple allait jusqu’à Dan pour y adorer le veau.

Louis Segond 1910

1 Rois 12.30  Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 12.30  Ce fut là une occasion de péché, car le peuple allait jusqu’à Dan adorer l’un des veaux.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 12.30  Ce fut là une occasion de péché, car le peuple pour adorer le veau allait jusqu’à Dan.

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.30  et le peuple alla en procession devant l’autre jusqu’à Dan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.30  Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan.

Bible André Chouraqui

1 Rois 12.30  Cette parole est une faute, le peuple va en face de l’un jusqu’à Dân !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 12.30  C’est de là qu’est parti le péché d’Israël; le peuple escorta l’un des veaux jusqu’à Béthel, et ils allèrent en procession devant l’autre jusqu’à Dan.

Segond 21

1 Rois 12.30  Cela fut une cause de péché. Le peuple marcha devant l’un des veaux jusqu’à Dan.

King James en Français

1 Rois 12.30  Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l’un des veaux, jusqu’à Dan.

La Septante

1 Rois 12.30  καὶ ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτίαν καὶ ἐπορεύετο ὁ λαὸς πρὸ προσώπου τῆς μιᾶς ἕως Δαν.

La Vulgate

1 Rois 12.30  et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.30  וַיְהִ֛י הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לְחַטָּ֑את וַיֵּלְכ֥וּ הָעָ֛ם לִפְנֵ֥י הָאֶחָ֖ד עַד־דָּֽן׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.