Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 12.28

Comparateur biblique pour 1 Rois 12.28

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.28  Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus à l’avenir à Jérusalem. Israël, voici vos dieux qui vous ont tiré de l’Égypte.

David Martin

1 Rois 12.28  Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d’or, et dit au peuple : Ce vous est trop [de peine] de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, ô Israël ! qui t’ont fait monter hors du pays d’Égypte.

Ostervald

1 Rois 12.28  Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d’or et dit au peuple : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter hors du pays d’Égypte !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 12.28  Le roi ayant consulté, fit deux veaux d’or, et dit aux Israélites : C’est assez monter à Ierouschalaïme ! voici tes dieux, Israel, qui t’ont fait monter d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 12.28  Alors le Roi se consulta, puis il fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Vous êtes assez montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu qui t’a retiré du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

1 Rois 12.28  Et le roi prit conseil, et il fit deux veaux d’or, et dit à son peuple{Héb. à eux.} Assez [longtemps] vous êtes montés à Jérusalem : Voici ton Dieu, ô Israël ! qui t’a{Ou tes dieux... qui t’ont.} fait monter hors de la terre d’Égypte !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 12.28  Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au peuple : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 12.28  Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem. Voici ton Dieu, ô Israël, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 12.28  Après en avoir délibéré, le roi fit faire deux veaux d’or et dit au peuple : « Assez longtemps vous avez monté à Jérusalem ! Voici tes dieux, Israël, qui t’ont tiré du pays d’Égypte !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 12.28  Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus désormais à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont (re)tiré de l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 12.28  Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus désormais à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont tiré de l’Egypte.

Louis Segond 1910

1 Rois 12.28  Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! Voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 12.28  Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : « Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 12.28  Le roi réfléchit, et il fit deux veaux d’or, en disant au peuple : “C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.28  Après avoir délibéré, il fit deux veaux d’or et dit au peuple : "Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu qui t’a fait monter du pays d’Égypte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.28  Après avoir demandé conseil, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

1 Rois 12.28  Le roi prend conseil. Il fait deux veaux d’or et leur dit : « Assez, vous, de monter à Ieroushalaîm ! Voici tes Elohîms, Israël, qui t’ont fait monter de la terre de Misraîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 12.28  Après avoir pris conseil, le roi Jéroboam fit donc deux veaux en or et il dit au peuple: “Ne montez plus à Jérusalem, la chose a assez duré. Israël, voici ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte!”

Segond 21

1 Rois 12.28  Après avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d’or et dit au peuple : « Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte. »

King James en Français

1 Rois 12.28  Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d’or et dit au peuple: C’est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter hors du pays d’Égypte!

La Septante

1 Rois 12.28  καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐποίησεν δύο δαμάλεις χρυσᾶς καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ιερουσαλημ ἰδοὺ θεοί σου Ισραηλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

1 Rois 12.28  et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.28  וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־לָכֶם֙ מֵעֲלֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.