Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.51

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.51

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.51  Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui, qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.

David Martin

1 Rois 1.51  Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l’autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.

Ostervald

1 Rois 1.51  Et on en fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija a peur du roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.51  On annonça à Schelomo, savoir : Voici, Adoniah craint le roi Schelomo, et voici qu’il a empoigné les cornes de l’autel, disant : Que le roi Schelomo me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.51  Et l’avis en fut porté à Salomon en ces termes : Voilà qu’Adonia a peur du Roi Salomon, et voilà qu’il a saisi les cornes de l’Autel, disant : Qu’aujourd’hui le Roi Salomon me fasse le serment de ne pas mettre à mort son serviteur par l’épée.

Bible de Lausanne

1 Rois 1.51  Et on fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son esclave par l’épée !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.51  Et on le rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.51  Et on le rapporta à Salomon en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.51  Salomon en fut informé en ces termes : « Voici, Adonias a pris peur du roi Salomon, il est allé saisir les cornes de l’autel et a dit : Que le roi Salomon m’affirme sous serment aujourd’hui qu’il ne fera point périr son serviteur par le glaive !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.51  Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel ; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.51  Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

Louis Segond 1910

1 Rois 1.51  On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.51  On l’annonça à Salomon en ces termes : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.51  On annonça cette nouvelle à Salomon. Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il saisit les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas périr son serviteur par le glaive.

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.51  On en informa ainsi Salomon : "Voici qu’Adonias a eu peur du roi Salomon et qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.51  On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.51  Cela est rapporté à Shelomo pour dire : « Voici, Adonyahou frémit du roi Shelomo. Et voici, il a saisi les cornes de l’autel pour dire : ‹ Que le roi Shelomo me jure aujourd’hui de ne pas mettre son serviteur à mort par l’épée’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.51  On informa Salomon: “Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, il a saisi les cornes de l’autel et il a dit: ‘Que le roi Salomon me jure aujourd’hui de ne pas me faire mourir par l’épée.’ ”

Segond 21

1 Rois 1.51  On vint dire à Salomon : « Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l’autel en disant : ‹ Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée ! › »

King James en Français

1 Rois 1.51  Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

La Septante

1 Rois 1.51  καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.

La Vulgate

1 Rois 1.51  et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.51  וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנֹ֤ות הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיֹּום֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדֹּ֖ו בֶּחָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.