1 Rois 1.51 Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui, qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.
David Martin
1 Rois 1.51 Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l’autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.
Ostervald
1 Rois 1.51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija a peur du roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 1.51On annonça à Schelomo, savoir : Voici, Adoniah craint le roi Schelomo, et voici qu’il a empoigné les cornes de l’autel, disant : Que le roi Schelomo me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par le glaive.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 1.51Et l’avis en fut porté à Salomon en ces termes : Voilà qu’Adonia a peur du Roi Salomon, et voilà qu’il a saisi les cornes de l’Autel, disant : Qu’aujourd’hui le Roi Salomon me fasse le serment de ne pas mettre à mort son serviteur par l’épée.
Bible de Lausanne
1 Rois 1.51Et on fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son esclave par l’épée !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 1.51 Et on le rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 1.51 Et on le rapporta à Salomon en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 1.51 Salomon en fut informé en ces termes : « Voici, Adonias a pris peur du roi Salomon, il est allé saisir les cornes de l’autel et a dit : Que le roi Salomon m’affirme sous serment aujourd’hui qu’il ne fera point périr son serviteur par le glaive ! »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 1.51Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel ; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 1.51Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
Louis Segond 1910
1 Rois 1.51 On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 1.51 On l’annonça à Salomon en ces termes : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 1.51On annonça cette nouvelle à Salomon. Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il saisit les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas périr son serviteur par le glaive.
Bible de Jérusalem
1 Rois 1.51On en informa ainsi Salomon : "Voici qu’Adonias a eu peur du roi Salomon et qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 1.51 On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !
Bible André Chouraqui
1 Rois 1.51Cela est rapporté à Shelomo pour dire : « Voici, Adonyahou frémit du roi Shelomo. Et voici, il a saisi les cornes de l’autel pour dire : ‹ Que le roi Shelomo me jure aujourd’hui de ne pas mettre son serviteur à mort par l’épée’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 1.51On informa Salomon: “Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, il a saisi les cornes de l’autel et il a dit: ‘Que le roi Salomon me jure aujourd’hui de ne pas me faire mourir par l’épée.’ ”
Segond 21
1 Rois 1.51 On vint dire à Salomon : « Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l’autel en disant : ‹ Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée ! › »
King James en Français
1 Rois 1.51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio