Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 9.1

Comparateur biblique pour 2 Samuel 9.1

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 9.1  David dit alors : N’est-il point resté quelqu’un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas ?

David Martin

2 Samuel 9.1  Alors David dit : Mais n’y a-t-il plus personne qui soit demeuré de reste de la maison de Saül, et je lui ferai du bien pour l’amour de Jonathan ?

Ostervald

2 Samuel 9.1  Alors David dit : Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l’amour de Jonathan ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 9.1  David dit : Y a-t-il quelqu’un qui soit resté de la maison de Schaoul ? Je lui ferai du bien à cause de Ionathane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 9.1  Et David dit : Est-ce qu’il y a encore quelque survivant de la maison de Saül ? je veux lui témoigner de l’affection en considération de Jonathan.

Bible de Lausanne

2 Samuel 9.1  Et David dit : Y a-t-il encore quelqu’un de reste de la maison de Saül, pour que j’use de grâce envers lui à cause de Jonathan ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 9.1  Et David dit : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül ? et j’userai de bonté envers lui à cause de Jonathan.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 9.1  Et David dit : Est-ce qu’il y a encore quelque survivant de la maison de Saül ? Et je lui ferai du bien pour l’amour de Jonathan.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 9.1  David se dit « Existe-t-il encore un survivant de la maison ce Saül ? Je voudrais le traiter avec bienveillance, en faveur de Jonathan. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 9.1  David dit alors : N’est-il pas resté quelqu’un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 9.1  David dit alors : N’est-il pas resté quelqu’un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas?

Louis Segond 1910

2 Samuel 9.1  David dit : Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 9.1  David dit : « Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 9.1  David dit : “Est-ce qu’il reste encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que j’use de miséricorde envers lui à cause de Jonathas ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 9.1  David demanda : "Est-ce qu’il y a encore un survivant de la famille de Saül, pour que je le traite avec bonté par égard pour Jonathan ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 9.1  David dit : Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 9.1  David dit : « Eh oui ! Existe-t-il encore quelque survivant de la maison de Shaoul ? Je lui ferai une faveur à cause de Iehonatân. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 9.1  David demanda: “Y a-t-il encore un survivant dans la famille de Saül pour que je le traite avec bonté en souvenir de Jonathan?”

Segond 21

2 Samuel 9.1  David demanda : « Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ? »

King James en Français

2 Samuel 9.1  Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l’amour de Jonathan?

La Septante

2 Samuel 9.1  καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ ἔστιν ἔτι ὑπολελειμμένος τῷ οἴκῳ Σαουλ καὶ ποιήσω μετ’ αὐτοῦ ἔλεος ἕνεκεν Ιωναθαν.

La Vulgate

2 Samuel 9.1  et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 9.1  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲכִ֣י יֶשׁ־עֹ֔וד אֲשֶׁ֥ר נֹותַ֖ר לְבֵ֣ית שָׁא֑וּל וְאֶעֱשֶׂ֤ה עִמֹּו֙ חֶ֔סֶד בַּעֲב֖וּר יְהֹונָתָֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.