Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 6.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 6.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.6  Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main à l’arche de Dieu, et la retint ; parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher.

David Martin

2 Samuel 6.6  Et quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l’Arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé.

Ostervald

2 Samuel 6.6  Or quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Uzza porta la main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 6.6  Quand ils furent arrivés à l’aire de Nachône, Ouza étendit (la main) vers l’arche de Dieu, la saisit, parce que les bœufs avaient regimbé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 6.6  Et lorsqu’ils atteignirent l’aire de Nachon, Uzza étendit la main vers l’Arche de Dieu et la saisit, parce que l’attelage la faisait verser.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6.6  Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Ouzza étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient verser ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 6.6  Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 6.6  Et lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 6.6  Comme on arrivait à l’aire de Nakhôn, Ouzza s’élança vers l’arche du Seigneur et la retint, parce que les bœufs avaient glissé.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 6.6  Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 6.6  Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les boeufs regimbaient, et l’avaient fait pencher.

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient fait un faux pas.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’Arche de Dieu et la saisit, car les bœufs l’avaient fait chanceler.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.6  Comme on arrivait à l’aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, car les bœufs la faisaient verser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 6.6  Ils viennent jusqu’à l’aire de Nakhôn. ’Ouza s’élance vers le coffre d’Elohîms. Il le saisit, car les bovins s’étaient emballés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 6.6  Au moment où l’on approchait de l’aire de Nakon, les bœufs firent un faux pas: Ouza voulut retenir l’Arche de Dieu et il porta la main sur elle.

Segond 21

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher.

King James en Français

2 Samuel 6.6  Or quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Uzza porta la main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs l’ébranlèrent.

La Septante

2 Samuel 6.6  καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος τοῦ κατασχεῖν αὐτήν.

La Vulgate

2 Samuel 6.6  postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.6  וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכֹ֑ון וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲרֹ֤ון הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בֹּ֔ו כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.