Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 6.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 6.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.22  je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru : je serai méprisable à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.

David Martin

2 Samuel 6.22  Et je me rendrai encore plus abject que [je n’ai fait] cette fois, et je m’estimerai encore moins ; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé.

Ostervald

2 Samuel 6.22  Et je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux ; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 6.22  Et quand je m’abaisserai encore plus que cela, si j’étais humble à mes yeux je serais honoré auprès des servantes dont tu as parlé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 6.22  et je consens à un plus grand mépris, à m’abaisser encore à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles je serai en honneur !

Bible de Lausanne

2 Samuel 6.22  Et je jouerai devant la face de l’Éternel, et je m’avilirai plus encore que cela, et je serai abaissé à mes propres yeux ; et auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles je me ferai honneur !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 6.22  et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 6.22  Et je me rendrai encore plus vil que cela, et je m’abaisserai à mes propres yeux ; et je serai en honneur auprès des servantes dont tu as parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 6.22  et volontiers je m’humilierai davantage et me ferai petit à mes propres yeux ; pour ces servantes dont tu parles, c’est auprès d’elles que je me glorifierai !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 6.22  je danserai, et je paraîtrai plus vil encore que je n’ai paru ; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont tu parles.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 6.22  je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.22  Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 6.22  Je m’humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 6.22  Je m’humilierai plus encore que cela, et je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.22  et je m’abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles je serai en honneur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.22  Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 6.22  Je m’avilirai plus que cela encore, je me rabaisserai à mes yeux ; mais avec les servantes que tu dis, avec elles, je serai glorifié. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 6.22  Je m’abaisserai plus encore et à tes yeux je ne serai rien, mais je serai grand aux yeux de ces femmes dont tu as parlé.”

Segond 21

2 Samuel 6.22  Je veux paraître encore plus petit que cela et m’abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles. »

King James en Français

2 Samuel 6.22  Et je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.

La Septante

2 Samuel 6.22  καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι.

La Vulgate

2 Samuel 6.22  et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.22  וּנְקַלֹּ֤תִי עֹוד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י וְעִם־הָֽאֲמָהֹות֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.