Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 6.18

Comparateur biblique pour 2 Samuel 6.18

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.18  Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.

David Martin

2 Samuel 6.18  Quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Ostervald

2 Samuel 6.18  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 6.18  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de l’Éternel Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 6.18  Et lorsque David eut achevé le sacrifice des holocaustes et des offrandes pacifiques, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6.18  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 6.18  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 6.18  Et quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 6.18  Lorsque David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Éternel-Cebaot,

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 6.18  Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 6.18  Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.18  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 6.18  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 6.18  Quand David eut achevé d’offrir l’holocauste et les pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.18  Lorsque David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.18  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 6.18  David achève de faire monter la montée et les pacifications. Il bénit le peuple au nom de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 6.18  Lorsque David a achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot,

Segond 21

2 Samuel 6.18  Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

2 Samuel 6.18  Quand David eut achevé d’offrir les offrandes à brûler et les offrandes de paix, il bénit le peuple au nom du SEIGNEUR des armées;

La Septante

2 Samuel 6.18  καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων.

La Vulgate

2 Samuel 6.18  cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.18  וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲלֹ֥ות הָעֹולָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.