Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 5.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 5.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.23  David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : N’allez point droit à eux ; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers.

David Martin

2 Samuel 5.23  Et David consulta l’Éternel, qui répondit : Tu ne monteras point ; [mais] tu tourneras derrière eux, et iras contr’eux vis-à-vis des meuriers.

Ostervald

2 Samuel 5.23  Et David consulta l’Éternel, qui répondit : Tu ne monteras pas ; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 5.23  David consulta l’Éternel, qui dit : Ne monte pas, tourne-les par derrière, et viens vers eux en face de Béchaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 5.23  Et David interrogea l’Éternel qui répondit : N’attaque pas ! tourne-les et les prends à dos et joins-les vis-à-vis des baumiers-pleureurs.

Bible de Lausanne

2 Samuel 5.23  Et David interrogea l’Éternel, qui [lui] dit. Tu ne monteras pas : tourne-les par-derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers{Ou des peupliers.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 5.23  Et David interrogea l’Éternel. Et il dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 5.23  Et David consulta l’Éternel, et il lui dit : Ne monte pas ; tourne-les par derrière et tu arriveras sur eux du côté des mûriers.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 5.23  David consulta le Seigneur, qui répondit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière et marche sur eux du côté des bekhaïm.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 5.23  David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : Ne va pas droit à eux ; mais tourne derrière leur camp, jusqu’à ce que tu sois venu vis-à-vis des poiriers.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 5.23  David condulta le Seigneur, et lui dit: Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains? Le Seigneur lui répondit: N’allez pas droit à eux; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers.

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.23  David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 5.23  Et David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 5.23  David consulta Yahweh, qui lui dit : “Ne monte pas contre eux, mais tourne derrière eux, et tu arriveras sur eux du côté des baumiers.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.23  David consulta Yahvé, et celui-ci répondit : "Ne les attaque pas en face, tourne-les par derrière et aborde-les vis-à-vis des micocouliers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.23  David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 5.23  David questionne IHVH-Adonaï. Il dit : « Tu ne monteras pas. Tourne leurs arrières ; viens contre eux devant les micocouliers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 5.23  David consulta Yahvé qui répondit: “Ne les attaque pas de front, prends-les par derrière, passe du côté du bois.

Segond 21

2 Samuel 5.23  David consulta l’Éternel, et l’Éternel dit : « Tu ne monteras pas. Contourne-les par-derrière et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

King James en Français

2 Samuel 5.23  Et David consulta le SEIGNEUR, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers.

La Septante

2 Samuel 5.23  καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος.

La Vulgate

2 Samuel 5.23  consuluit autem David Dominum qui respondit non ascendas sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso pirorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.23  וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.