Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 23.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 23.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 23.6  Mais les violateurs de la loi seront tous exterminés comme des épines que l’on arrache, auxquelles on ne touche point avec la main :

David Martin

2 Samuel 23.6  Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu’on jette au loin, parce qu’on ne les prend point avec la main.

Ostervald

2 Samuel 23.6  Mais les méchants seront tous comme des épines qu’on jette au loin ; car on ne les prend pas avec la main,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 23.6  Mais les Bélial* (indignes, sont) tous comme des épines arrachées, Car on ne les prend pas par la main ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 23.6  Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend,

Bible de Lausanne

2 Samuel 23.6  Mais les Bélial sont tous comme des chardons qu’on jette loin ; car on ne les prend pas avec la main,

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 23.6  Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 23.6  Mais les pervers sont tous comme des épines que l’on jette ; On ne les prend pas avec la main.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 23.6  Les pervers sont tous comme des épines qu’on évite, qu’on ne saisit point avec la main ;

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 23.6  Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 23.6  Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main;

Louis Segond 1910

2 Samuel 23.6  Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 23.6  Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main ;

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 23.6  Mais les méchants seront tous détruits comme les épines : - car on ne les prend pas avec la main.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 23.6  Mais les gens de Bélial sont tous comme l’épine qu’on rejette, car on ne les prend pas avec la main :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23.6  Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main ;

Bible André Chouraqui

2 Samuel 23.6  Ô, Belia’al, tous comme épines errantes, qui ne sont pas prises dans les mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 23.6  Les gens sans foi ni loi ne sont que des épines: on les rejette, on ne les prendra pas avec la main.

Segond 21

2 Samuel 23.6  « Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l’on ne prend pas avec la main.

King James en Français

2 Samuel 23.6  Mais les méchants seront tous comme des épines qu’on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,

La Septante

2 Samuel 23.6  ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται.

La Vulgate

2 Samuel 23.6  praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi quae non tolluntur manibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 23.6  וּבְלִיַּ֕עַל כְּקֹ֥וץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.