Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 22.51

Comparateur biblique pour 2 Samuel 22.51

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 22.51  vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre oint, et qui la ferez à sa race éternellement.

David Martin

2 Samuel 22.51  C’est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

Ostervald

2 Samuel 22.51  C’est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 22.51  Il est la tour de délivrance de son roi, Il use de miséricorde envers son oint, A David et à sa postérité, pour toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 22.51  ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

Bible de Lausanne

2 Samuel 22.51  Il accorde de grandes délivrances{Héb. de grands saluts.} à son roi, et il fait grâce à son oint, à David et à sa postérité, pour toujours.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 22.51  C’est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 22.51  Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 22.51  Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 22.51  vous qui accordez de grandes délivrances à votre (exalte les victoires de son) roi, qui faites miséricorde à David votre oint (christ), et à sa race à tout jamais.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 22.51  Vous qui accordez de grandes délivrances à Votre roi, qui faites miséricorde à David Votre oint, et à sa race à tout jamais.

Louis Segond 1910

2 Samuel 22.51  Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 22.51  Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 22.51  Il accorde de grandes victoires à son roi - et il fait miséricorde à son oint, - à David et à sa postérité pour toujours.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 22.51  Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l’amour pour son oint, pour David et sa descendance à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 22.51  Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 22.51  Tour des salvations de son roi, faiseur de chérissement pour son messie, pour David et pour sa semence, en pèrennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 22.51  Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”

Segond 21

2 Samuel 22.51  « Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu’il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours. »

King James en Français

2 Samuel 22.51  C’est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

La Septante

2 Samuel 22.51  μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.

La Vulgate

2 Samuel 22.51  magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 22.51  מִגְדֹּ֖ול יְשׁוּעֹ֣ות מַלְכֹּ֑ו וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיחֹ֛ו לְדָוִ֥ד וּלְזַרְעֹ֖ו עַד־עֹולָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Samuel 22.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.