2 Samuel 21.1 Du temps de David il y eut une famine qui dura trois ans. David consulta l’oracle du Seigneur ; et le Seigneur lui répondit, que cette famine était arrivée à cause de Saül et de sa maison, qui était une maison de sang ; parce qu’il avait tué les Gabaonites.
David Martin
2 Samuel 21.1 Or il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David rechercha la face de l’Éternel ; et l’Éternel lui répondit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire ; parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
Ostervald
2 Samuel 21.1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de l’Éternel ; et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire ; parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 21.1Il y eut du temps de David une famine de trois années, année sur année ; David rechercha la face de l’Éternel. L’Éternel dit : (C’est) à cause de Schaoul et de sa maison sanguinaire, parce qu’il a fait mourir les Guibônime (Gabaonites).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 21.1Et au temps de David il y eut famine durant trois années consécutives. Et David chercha la face de l’Éternel et l’Éternel dit : Sur Saül et sa maison pèse le sang versé, parce qu’il a fait périr les Gabaonites.
Bible de Lausanne
2 Samuel 21.1Il y eut aux jours de David une famine de trois ans, année après année ; et David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de la maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 21.1 Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 21.1 Et il y eut une famine du temps de David et elle dura trois ans de suite ; et David chercha la face de l’Éternel. Et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et du sang qui reste sur sa maison parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 21.1 Il y eut une famine du temps de David, durant trois années consécutives. David consulta le Seigneur, qui répondit : « C’est à cause de Saül, de cette maison de sang, qui a fait périr les Gabaonites. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 21.1Du temps de David, il y eut aussi une famine qui dura trois ans. Alors David consulta l’oracle du Seigneur, et le Seigneur lui répondit : Cette famine est arrivée à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a tué les Gabaonites.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 21.1Du temps de David, il y eut aussi une famine qui dura trois ans. Alors David consulta l’oracle du Seigneur, et le Seigneur lui répondit : Cette famine est arrivée à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a tué les Gabaonites.
Louis Segond 1910
2 Samuel 21.1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 21.1 Au temps de David, il y eut une famine, et elle dura trois ans continus. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit : « C’est à cause de Saül et de sa maison, parce qu’il y a du sang, parce qu’il a mis à mort des Gabaonites. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 21.1Il y eut une famine, au temps de David, durant trois années consécutives. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit : “Il y a du sang sur Saül et sur sa maison, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 21.1Au temps de David, il y eut une famine pendant trois ans de suite. David s’enquit auprès de Yahvé, et Yahvé dit : "Il y a du sang sur Saül et sur sa famille, parce qu’il a mis à mort les Gabaonites."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 21.1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 21.1Et c’est une famine, aux jours de David, pendant trois ans, année par année. David consulte les faces de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï lui dit : « Sur Shaoul et sur sa maison il est des sangs, pour avoir mis à mort les Guib’onîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 21.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 21.1Sous le règne de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David consulta Yahvé, et Yahvé répondit: “Il y a du sang sur Saül et sur sa famille parce que Saül a mis à mort les Gabaonites.”
Segond 21
2 Samuel 21.1 Au cours du règne de David, il y eut une famine qui dura 3 ans. David rechercha l’Éternel et l’Éternel dit : « C’est à cause de Saül et de sa famille sanguinaire, c’est parce qu’il a fait mourir les Gabaonites. »
King James en Français
2 Samuel 21.1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR dit: C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
2 Samuel 21.1facta est quoque fames in diebus David tribus annis iugiter et consuluit David oraculum Domini dixitque Dominus propter Saul et domum eius et sanguinem quia occidit Gabaonitas