Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 21.1

Comparateur biblique pour 2 Samuel 21.1

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.1  Du temps de David il y eut une famine qui dura trois ans. David consulta l’oracle du Seigneur ; et le Seigneur lui répondit, que cette famine était arrivée à cause de Saül et de sa maison, qui était une maison de sang ; parce qu’il avait tué les Gabaonites.

David Martin

2 Samuel 21.1  Or il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David rechercha la face de l’Éternel ; et l’Éternel lui répondit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire ; parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.

Ostervald

2 Samuel 21.1  Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de l’Éternel ; et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire ; parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 21.1  Il y eut du temps de David une famine de trois années, année sur année ; David rechercha la face de l’Éternel. L’Éternel dit : (C’est) à cause de Schaoul et de sa maison sanguinaire, parce qu’il a fait mourir les Guibônime (Gabaonites).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 21.1  Et au temps de David il y eut famine durant trois années consécutives. Et David chercha la face de l’Éternel et l’Éternel dit : Sur Saül et sa maison pèse le sang versé, parce qu’il a fait périr les Gabaonites.

Bible de Lausanne

2 Samuel 21.1  Il y eut aux jours de David une famine de trois ans, année après année ; et David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de la maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 21.1  Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 21.1  Et il y eut une famine du temps de David et elle dura trois ans de suite ; et David chercha la face de l’Éternel. Et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et du sang qui reste sur sa maison parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 21.1  Il y eut une famine du temps de David, durant trois années consécutives. David consulta le Seigneur, qui répondit : « C’est à cause de Saül, de cette maison de sang, qui a fait périr les Gabaonites. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 21.1  Du temps de David, il y eut aussi une famine qui dura trois ans. Alors David consulta l’oracle du Seigneur, et le Seigneur lui répondit : Cette famine est arrivée à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a tué les Gabaonites.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 21.1  Du temps de David, il y eut aussi une famine qui dura trois ans. Alors David consulta l’oracle du Seigneur, et le Seigneur lui répondit : Cette famine est arrivée à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a tué les Gabaonites.

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.1  Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 21.1  Au temps de David, il y eut une famine, et elle dura trois ans continus. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit : « C’est à cause de Saül et de sa maison, parce qu’il y a du sang, parce qu’il a mis à mort des Gabaonites. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 21.1  Il y eut une famine, au temps de David, durant trois années consécutives. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit : “Il y a du sang sur Saül et sur sa maison, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.1  Au temps de David, il y eut une famine pendant trois ans de suite. David s’enquit auprès de Yahvé, et Yahvé dit : "Il y a du sang sur Saül et sur sa famille, parce qu’il a mis à mort les Gabaonites."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.1  Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 21.1  Et c’est une famine, aux jours de David, pendant trois ans, année par année. David consulte les faces de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï lui dit : « Sur Shaoul et sur sa maison il est des sangs, pour avoir mis à mort les Guib’onîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 21.1  Sous le règne de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David consulta Yahvé, et Yahvé répondit: “Il y a du sang sur Saül et sur sa famille parce que Saül a mis à mort les Gabaonites.”

Segond 21

2 Samuel 21.1  Au cours du règne de David, il y eut une famine qui dura 3 ans. David rechercha l’Éternel et l’Éternel dit : « C’est à cause de Saül et de sa famille sanguinaire, c’est parce qu’il a fait mourir les Gabaonites. »

King James en Français

2 Samuel 21.1  Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR dit: C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.

La Septante

2 Samuel 21.1  καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν ταῖς ἡμέραις Δαυιδ τρία ἔτη ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀδικία διὰ τὸ αὐτὸν θανάτῳ αἱμάτων περὶ οὗ ἐθανάτωσεν τοὺς Γαβαωνίτας.

La Vulgate

2 Samuel 21.1  facta est quoque fames in diebus David tribus annis iugiter et consuluit David oraculum Domini dixitque Dominus propter Saul et domum eius et sanguinem quia occidit Gabaonitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.1  וַיְהִ֣י רָעָב֩ בִּימֵ֨י דָוִ֜ד שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים שָׁנָה֙ אַחֲרֵ֣י שָׁנָ֔ה וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶל־שָׁאוּל֙ וְאֶל־בֵּ֣ית הַדָּמִ֔ים עַל־אֲשֶׁר־הֵמִ֖ית אֶת־הַגִּבְעֹנִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.