Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.9

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.9

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.9  Joab dit donc à Amasa : Bonjour, mon frère. Et il prit de sa main droite le menton d’Amasa comme pour le baiser.

David Martin

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser.

Ostervald

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d’Amasa pour le baiser.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.9  Ioab dit à Ammassa : Te portes-tu bien, mon frère ? La main droite de Ioab saisit la barbe d’Ammassa (comme) pour le baiser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Amasa : Te va-t-il bien, mon frère ? Et de sa main droite Joab prit la barbe d’Amasa pour lui donner le baiser.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Amasça : Es-tu en paix, mon frère ? Et Joab saisit de sa main droite la barbe d’Amasça, pour le baiser.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour le baiser.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Amasa : Tout va-t-il bien pour, toi, mon frère ? Et Joab saisit de la main droite la barbe d’Amasa pour l’embrasser.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.9  Joab dit à Amasa : « Comment vas-tu, mon frère » et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.9  Joab dit donc à Amasa : Salut, mon frère ; et il prit de sa main droite le menton d’Amasa (comme) pour le baiser.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.9  Joab dit donc à Amasa : Salut, mon frère; et il prit de sa main droite le menton d’Amasa pour le baiser.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.9  Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.9  Joab dit à Amasa : “Te portes-tu bien, mon frère ?” Et, prenant de sa main droite la barbe d’Amasa, il la baisa.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.9  Joab demanda à Amasa : "Tu vas bien, mon frère ?" Et, de la main droite, il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.9  Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.9  Ioab dit à ’Amassa : « La paix, toi, mon frère ? La main droite de Ioab saisit la barbe d’’Amassa pour l’embrasser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.9  Joab dit à Amasa: “Mon frère, est-ce la paix?” Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa comme pour l’embrasser.

Segond 21

2 Samuel 20.9  Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » et de la main droite il attrapa la barbe d’Amasa pour l’embrasser.

King James en Français

2 Samuel 20.9  Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d’Amasa pour le baiser.

La Septante

2 Samuel 20.9  καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαϊ εἰ ὑγιαίνεις σύ ἀδελφέ καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαϊ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν.

La Vulgate

2 Samuel 20.9  dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.9  וַיֹּ֤אמֶר יֹואָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁלֹ֥ום אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יֹואָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.