Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.6  David dit donc à Abisaï : Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal que ne nous en a fait Absalom. C’est pourquoi prenez avec vous ce que j’ai ici de troupes, et poursuivez-le, de peur qu’il ne se rende maître de quelques places fortes, et qu’il ne nous échappe.

David Martin

2 Samuel 20.6  Et David dit à Abisaï : Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n’a fait Absalom ; toi [donc] prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu’il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

Ostervald

2 Samuel 20.6  Alors David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.6  David dit à Abischaï : Maintenant Scheba, fils de Bichri, nous fera plus de mal qu’Abschalôme ; toi, prends les serviteurs de ton maître, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve quelques villes fortes, et ne se dérobe à nos yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.6  Et David dit à Abisaï : Maintenant Séba, fils de Bicheri, nous nuira plus qu’Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton Souverain, et mets-toi à sa poursuite, de peur qu’il n’occupe des places fortes, et ne se dérobe à notre vue.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.6  et David dit à Abisçaï : Maintenant Schéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom ! Toi, prends les esclaves de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.6  Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.6  Et David dit à Abisaï : Maintenant Séba, fils de Bicri, va nous faire plus de mal qu’Absalom ; toi donc, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et qu’il ne nous échappe.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.6  Alors David dit à Abisaï : « Chéba, fils de Bikhri, va maintenant devenir plus dangereux pour nous que ne fut Absalon. Prends, toi, les serviteurs de ton maître et mets-toi à sa poursuite : il pourrait avoir trouvé des villes fortes et échapper à nos regards. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.6  David dit donc à Abisaï : Séba, fils de Bochri, nous fera maintenant plus de mal qu’Absalom. Prends donc ce que j’ai de troupes, et poursuis-le de peur qu’il ne s’empare des places fortes, et qu’il ne nous échappe.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.6  David dit donc à Abisaï : Séba, fils de Bochri, nous fera maintenant plus de mal qu’Absalom. Prenez donc ce que j’ai de troupes, et poursuivez-le de peur qu’il ne s’empare des places fortes, et qu’il ne nous échappe.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.6  David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.6  Alors David dit à Abisaï : « Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.6  Alors David dit à Abisaï : “Maintenant Séba, fils de Bochri, va nous faire plus de mal qu’Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne nous échappe.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.6  Alors David dit à Abishaï : "Shéba fils de Bikri est désormais plus dangereux pour nous qu’Absalom. Toi, prends les gardes de ton maître et pourchasse-le de peur qu’il n’atteigne des villes fortes et ne nous échappe."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.6  David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.6  David dit à Abishaï « Maintenant Shèba’ bèn Bikhri nous fera plus de mal qu’Abshalôm ! Toi, prends les serviteurs de ton Adôn et poursuis-le, de peur qu’il ne se trouve des villes fortifiées et n’y trouve secours sous nos yeux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.6  À ce moment David dit à Abisaï: “Chéba, fils de Bikri, va être bientôt plus dangereux pour nous qu’Absalom. Pars à la tête de la garde de ton maître et pourchasse-le, sinon il pourrait gagner une ville fortifiée et nous échapper.”

Segond 21

2 Samuel 20.6  David dit alors à Abishaï : « Shéba, le fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et va à sa poursuite. Sinon, il risque de trouver des villes fortifiées et d’échapper à nos regards. »

King James en Français

2 Samuel 20.6  Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

La Septante

2 Samuel 20.6  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.

La Vulgate

2 Samuel 20.6  ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.6  וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁלֹ֑ום אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֨יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא לֹ֛ו עָרִ֥ים בְּצֻרֹ֖ות וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.