Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.18

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.18

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.18  Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.

David Martin

2 Samuel 20.18  Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.

Ostervald

2 Samuel 20.18  Elle parla donc, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.18  Elle parla en ces termes : On disait autrefois, savoir : Qu’on demande à Abel ; et c’était fini.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.18  Et elle dit : Jadis on avait coutume de dire : Que l’on demande conseil dans Abéla, et ainsi, l’on viendra à bout.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.18  Et elle dit : On aurait dû parler premièrement et dire : Il faut interroger Abel, et ainsi on vient à bout.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.18  Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.18  Et elle dit : On avait coutume autrefois de dire : Que l’on demande conseil à Abel !
Et ainsi l’on terminait l’affaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.18  Elle reprit en ces termes : « Il aurait fallu commencer par des pourparlers, c’est-à-dire interroger les habitants d’Abêl, et on eût ainsi tout terminé.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.18  Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.18  Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla; et ils terminaient ainsi leurs affaires.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.18  Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.18  Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.18  Elle reprit disant : “Autrefois on avait coutume de dire : Pour consulter, qu’on consulte Abel ; et tout s’arrangeait ainsi.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.18  Elle parla ainsi : "Jadis, on avait coutume de dire : Que l’on demande à Abel et à Dan s’il en est fini

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.18  Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.18  Elle dit pour dire : « Ils parlaient, ils parlaient jadis pour dire : ‹ Questionnez, questionnez Abél et terminez ainsi ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.18  Elle lui dit: “Autrefois on avait l’habitude de dire: C’est à Abel et à Dan qu’on vous enseignera

Segond 21

2 Samuel 20.18  Elle dit alors : « Autrefois on avait l’habitude de dire : ‹ Que l’on procède à une consultation dans Abel ! › et c’est ainsi que tout se réglait.

King James en Français

2 Samuel 20.18  Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint.

La Septante

2 Samuel 20.18  καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.

La Vulgate

2 Samuel 20.18  rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.18  וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.