2 Samuel 20.18 Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
David Martin
2 Samuel 20.18 Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.
Ostervald
2 Samuel 20.18 Elle parla donc, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 20.18Elle parla en ces termes : On disait autrefois, savoir : Qu’on demande à Abel ; et c’était fini.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 20.18Et elle dit : Jadis on avait coutume de dire : Que l’on demande conseil dans Abéla, et ainsi, l’on viendra à bout.
Bible de Lausanne
2 Samuel 20.18Et elle dit : On aurait dû parler premièrement et dire : Il faut interroger Abel, et ainsi on vient à bout.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 20.18 Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 20.18 Et elle dit : On avait coutume autrefois de dire : Que l’on demande conseil à Abel ! Et ainsi l’on terminait l’affaire.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 20.18 Elle reprit en ces termes : « Il aurait fallu commencer par des pourparlers, c’est-à-dire interroger les habitants d’Abêl, et on eût ainsi tout terminé.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 20.18Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 20.18Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
Louis Segond 1910
2 Samuel 20.18 Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 20.18 Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 20.18Elle reprit disant : “Autrefois on avait coutume de dire : Pour consulter, qu’on consulte Abel ; et tout s’arrangeait ainsi.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 20.18Elle parla ainsi : "Jadis, on avait coutume de dire : Que l’on demande à Abel et à Dan s’il en est fini
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 20.18 Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 20.18Elle dit pour dire : « Ils parlaient, ils parlaient jadis pour dire : ‹ Questionnez, questionnez Abél et terminez ainsi ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 20.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 20.18Elle lui dit: “Autrefois on avait l’habitude de dire: C’est à Abel et à Dan qu’on vous enseignera
Segond 21
2 Samuel 20.18 Elle dit alors : « Autrefois on avait l’habitude de dire : ‹ Que l’on procède à une consultation dans Abel ! › et c’est ainsi que tout se réglait.
King James en Français
2 Samuel 20.18 Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint.