Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.1

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.1

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.1  En même temps il se trouva là un homme de Belial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin, et il commença à sonner de la trompette, en disant : Nous n’avons que faire de David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï : Israël, retournez chacun dans votre maison.

David Martin

2 Samuel 20.1  Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage [à attendre du] fils d’Isaï. Ô Israël ! que chacun [se retire] en ses tentes.

Ostervald

2 Samuel 20.1  Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.1  Il se rencontra là un méchant homme ; son nom était Scheba, fils de Bichri, homme de Iémini ; il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part à David, ni d’héritage au fils de Iischaï ! Chacun à sa tente, Israel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.1  Et là se rencontra un homme mauvais, nommé Séba, fils de Bicheri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette et dit : Nous ne sommes ni participants de David, ni tenanciers du fils d’Isaï :

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.1  Et il se rencontra là un homme de Bélial nommé Schéba, fils de Bicri, Benjaminite, qui sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point de part à David, et pas d’héritage au fils d’Isaï ! Chacun à ses tentes, Israël !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.1  Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.1  Et il se trouvait là un homme pervers nommé Séba, fils de Bicri, Benjamite ; et il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part à David, et rien de commun avec le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.1  Or, il se trouva là un misérable du nom de Chéba, fils de Bikhri, Benjamite ; il sonna du cor et proclama : « Nous n’avons aucune part à David, aucune communauté à revendiquer avec le fils de Jessé ; chacun à ses tentes, ô Israël !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.1  En même temps il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin (homme de Jémini) ; et il sonna de la trompette, en disant : Nous n’avons point de part avec David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï ; Israël, retourne chacun dans tes tentes (tabernacles).

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.1  En même temps il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin; et il sonna de la trompette, en disant : Nous n’avons point de part avec David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï; Israël, retournez chacun dans vos tentes.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.1  Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.1  Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : « Nous n’avons point de part avec David, nous n’avons point d’héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.1  Il se trouvait là un homme pervers, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite. Il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part avec David, - nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï : - chacun à ses tentes, Israël !

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.1  Or, il se trouvait là un vaurien, qui s’appelait Shéba, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna du cor et dit : "Nous n’avons pas de part avec David, nous n’avons pas d’héritage sur les fils de Jessé ! Chacun à ses tentes, Israël !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.1  Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.1  Et là survient un homme de Belia’al. Son nom, Shèba’ bèn Bikhri, homme de Biniamîn. Il sonne du shophar et dit : « Pas de part pour nous avec David ! Pas de possession pour nous avec le fils d’Ishaï ! Chaque homme à ses tentes, Israël ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.1  Alors il se trouva un homme de rien, un nommé Chéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et fit cet appel: “Nous n’avons pas de part avec David, nous n’avons rien à attendre du fils de Jessé. Israël, retourne à tes tentes!”

Segond 21

2 Samuel 20.1  Il y avait là un méchant homme du nom de Shéba. C’était un fils de Bicri, un Benjaminite. Il sonna de la trompette et dit : « Il n’y a aucune part pour nous avec David, aucun héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël ! »

King James en Français

2 Samuel 20.1  Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes!

La Septante

2 Samuel 20.1  καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ ὁ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου Ισραηλ.

La Vulgate

2 Samuel 20.1  accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.1  וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמֹ֛ו שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨נוּ֙ בְּבֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.