Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.28

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.28

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.28  Joab fit donc sonner la retraite ; et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël, et de le combattre.

David Martin

2 Samuel 2.28  Joab donc sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta, ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.

Ostervald

2 Samuel 2.28  Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.28  Ioab sonna de la trompette, tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israel, et ne se combattirent plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.28  Puis Joab sonna de la trompette, et tout le peuple fit halte, et cessa de harceler Israël et ne continua pas la guerre.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.28  Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta et ne poursuivit plus Israël, et on ne continua plus à combattre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.28  Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.28  Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta et cessa de poursuivre Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.28  Et Joab sonna du cor, et toute la troupe s’arrêta, cessa de poursuivre Israël, et ils renoncèrent à batailler.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.28  Joab sonna donc de la trompette, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.28  Joab sonna donc de la trompette, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre.

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.28  Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.28  Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.28  Joab sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta : ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent plus à combattre.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.28  Joab fit sonner du cor et toute l’armée fit halte : on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.28  Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.28  Ioab sonne du shophar. Tout le peuple s’arrête. Ils ne poursuivent plus Israël et ne continuent plus à guerroyer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.28  Alors Joab fit sonner du cor et toute l’armée s’arrêta, on cessa de poursuivre Israël et le combat finit.

Segond 21

2 Samuel 2.28  Il sonna alors de la trompette et toute l’armée s’arrêta. Ils cessèrent de poursuivre Israël et de combattre.

King James en Français

2 Samuel 2.28  Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.

La Septante

2 Samuel 2.28  καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν.

La Vulgate

2 Samuel 2.28  insonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.28  וַיִּתְקַ֤ע יֹואָב֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְלֹֽא־יִרְדְּפ֥וּ עֹ֖וד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יָסְפ֥וּ עֹ֖וד לְהִלָּחֵֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.