Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.4

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.4

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.4  Le roi cependant s’étant couvert la tête, criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! mon fils !

David Martin

2 Samuel 19.4  Et le Roi couvrit son visage, et criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils ! mon fils !

Ostervald

2 Samuel 19.4  Or le roi s’était couvert la face, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! mon fils !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.4  Le peuple revint en ce jour à la dérobée dans la ville, comme le peuple s’échappe à la dérobée quand il est honteux, lors d’une fuite dans une bataille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.4  Et le Roi se voila le visage et le Roi s’écriait à voix haute : Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils !

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.4  Et le peuple rentra dans la ville à la dérobée ce jour-là, comme se déroberait un peuple de gens déshonorés pour avoir fui dans la bataille.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.4  Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.4  Et le roi s’était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.4  Le roi s’était voilé la face et répétait à grands cris : « Mon fils Absalon ! Absalon, mon fils, Ô mon fils !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.4  Les troupes entrèrent (le peuple entra) ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.4  Le roi cependant, ayant la tête couverte, criait à haute voix : Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.4  Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.4  Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.4  Le roi s’était voilé le visage et il criait à haute voix : “Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.4  Et ce jour-là, l’armée rentra furtivement dans la ville, comme se dérobe une armée qui s’est couverte de honte en fuyant durant la bataille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.4  Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.4  Le peuple se dérobe, ce jour-là, à l’entrée de la ville, comme se dérobe un peuple dans l’opprobre après s’être enfui de la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.4  C’est pourquoi ce jour-là le peuple rentra sans bruit dans la ville, comme des gens qui ont fui pendant la bataille et qui rentrent tout honteux sans se faire remarquer.

Segond 21

2 Samuel 19.4  Ce jour-là, le peuple rentra dans la ville comme un voleur, comme l’auraient fait des soldats honteux d’avoir pris la fuite au cours du combat.

King James en Français

2 Samuel 19.4  Or le roi s’était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils!

La Septante

2 Samuel 19.4  καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.

La Vulgate

2 Samuel 19.4  et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.4  (19.3) וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לָבֹ֣וא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.