Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.28

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.28

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.28  Car au lieu que vous pouviez traiter toute la maison de mon père comme digne de mort, vous m’avez donné place à votre table. De quoi donc pourrais-je me plaindre avec quelque justice ? et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ?

David Martin

2 Samuel 19.28  Car quoique tous ceux de la maison de mon père ne soient que des gens dignes de mort envers le Roi mon Seigneur ; cependant tu as mis ton serviteur entre ceux qui mangeaient à ta table ; et quel droit ai-je donc pour me plaindre encore au Roi ?

Ostervald

2 Samuel 19.28  Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore ? Qu’ai-je encore à me plaindre auprès du roi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.28  Mais il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi, mais mon seigneur le roi (est) comme un ange de Dieu ; fais donc ce qui sera bon à tes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.28  Car toute la maison de mon père n’avait à attendre de mon Seigneur le Roi que la mort ; et pourtant tu as mis ton serviteur au nombre de tes commensaux. Et quel droit me reste, et quel sujet de me récrier auprès du Roi ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.28  et il a calomnié ton esclave auprès du roi, mon seigneur. Et le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui sera bon à tes yeux,

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.28  Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant le roi, mon seigneur ; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table ; et quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.28  Car tous ceux de la maison de mon père n’avaient à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; et pourtant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit ai-je encore et comment demanderais-je quelque chose au roi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.28  Car tous les membres de la famille de mon père pouvaient être sans exception voués à la mort par mon seigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi tes convives ; quel droit donc aurais-je encore d’adresser une plainte au roi »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.28  Et au lieu de le faire, il est allé m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, monseigneur le roi, vous êtes comme un ange de Dieu ; faites tout ce qu’il vous plaira.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.28  Car, tandis que vous pouviez traiter toute la maison de mon père comme digne de mort, vous m’avez donné place à votre table. De quoi donc me pourrais-je plaindre avec quelque justice, et quel sujet aurais-je de vous importuner encore?

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.28  Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.28  Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais ce qui te semblera bon.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.28  Car toute la maison de mon père n’a été pour mon seigneur le roi que gens dignes de mort, et cependant tu as admis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit pourrai-je avoir encore de crier vers le Roi ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.28  Il a calomnié ton serviteur auprès de Monseigneur le roi. Mais Monseigneur le roi est comme l’Ange de Dieu : agis comme il te semble bon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.28  Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.28  Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon Adôn le roi. Mais mon Adôn le roi est comme un messager d’Elohîms. Fais ce qui est bien à tes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.28  Et voilà qu’il m’a calomnié auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme l’ange de Yahvé, qu’il agisse aujourd’hui comme bon lui semble.

Segond 21

2 Samuel 19.28  Et lui, il m’a calomnié, moi ton serviteur, auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.

King James en Français

2 Samuel 19.28  Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu’ai-je encore à me plaindre auprès du roi?

La Septante

2 Samuel 19.28  καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.

La Vulgate

2 Samuel 19.28  insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.28  (19.27) וַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.