2 Samuel 19.2 et la victoire fut changée en deuil dans toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.
David Martin
2 Samuel 19.2 Ainsi la délivrance fut en ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple ; parce que le peuple avait entendu qu’on disait en ce jour-là : Le Roi a été fort affligé à cause de son fils.
Ostervald
2 Samuel 19.2 Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu’on disait : Le roi est fort affligé à cause de son fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 19.2On annonça à Ioab que le roi pleurait et menait le deuil sur Abschalôme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 19.2Et la victoire de cette journée devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait qu’on disait : Le Roi est dans la douleur à cause de son fils.
Bible de Lausanne
2 Samuel 19.2Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et il est en deuil sur Absalom.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 19.2 Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est affligé à cause de son fils.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 19.2 Et la délivrance fut changée en deuil pour tout le peuple ce jour-là, car en ce jour le peuple avait entendu dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 19.2 La victoire de ce jour se transforma en deuil pour tout le peuple, celui-ci ayant appris ce jour-là que le roi se désolait à cause de son fils.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 19.2(Or) On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 19.2et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.
Louis Segond 1910
2 Samuel 19.2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 19.2 On vint dire à Joab : « Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 19.2La victoire fut changée ce jour-là en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire ce jour-là : Le roi est affligé à cause de son fils.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 19.2On prévint Joab : "Voici que le roi pleure et se lamente sur Absalom."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 19.2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 19.2Cela est rapporté à Ioab : « Voici, le roi pleure et s’endeuille pour Abshalôm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 19.2On le dit à Joab: “Le roi pleure et se lamente sur Absalom.”
Segond 21
2 Samuel 19.2 On vint dire à Joab : « Le roi pleure et mène le deuil sur Absalom. »
King James en Français
2 Samuel 19.2 Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu’on disait: Le roi est fort affligé à cause de son fils.