2 Samuel 18.8 Les gens d’Absalom fuyant après le combat, furent dispersés de tous côtés : et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épee en ce jour-là.
David Martin
2 Samuel 18.8 Et la bataille s’étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l’épée.
Ostervald
2 Samuel 18.8 Et le combat s’étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l’épée.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 18.8Le combat s’étendit là sur toute la surface du pays, la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora le glaive.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 18.8Et le combat se déploya sur toute la contrée et la forêt fit plus de victimes dans le peuple que le glaive en cette journée.
Bible de Lausanne
2 Samuel 18.8Et la bataille s’étendit sur la surface de tout le pays{Héb. toute la terre.} et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 18.8 Et la bataille s’étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 18.8 Et le combat s’étendit sur toute la surface du pays, et en ce jour la forêt dévora plus de gens que n’en dévora l’épée.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 18.8 Alors le combat s’étendit de là par toute la contrée, et les victimes de la forêt furent plus nombreuses que celles que le glaive avait faites ce même jour.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 18.8(Or) Le combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 18.8Le combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là.
Louis Segond 1910
2 Samuel 18.8 Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 18.8 Le combat s’étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n’en dévora l’épée.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 18.8Le combat s’étendit sur toute la face du pays, et la forêt dévora plus de gens que n’en avait dévoré le combat.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 18.8Le combat s’éparpilla dans toute la région et, ce jour-là, la forêt fit dans l’armée plus de victimes que l’épée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 18.8 Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 18.8Et c’est la guerre, dispersée sur les faces de toute la terre. La forêt combat et mange plus de peuple que l’épée n’en mangeait ce jour-là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 18.8Le combat s’étendit à tout le secteur et ce jour-là les abrupts de la forêt firent plus de morts que l’épée.
Segond 21
2 Samuel 18.8 Le combat s’étendit à toute la région et la forêt fit ce jour-là plus de victimes que l’épée parmi les membres du peuple.
King James en Français
2 Samuel 18.8 Et le combat s’étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l’épée.
2 Samuel 18.8fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa