Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.32

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.32

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.32  Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre, soient traités comme il l’a été !

David Martin

2 Samuel 18.32  Et le Roi dit à Cusi : Le jeune homme Absalom se porte-t-il bien ? Et Cusi lui répondit : Que les ennemis du Roi mon Seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour [te faire du] mal, deviennent comme ce jeune homme.

Ostervald

2 Samuel 18.32  Et le roi dit à Cushi : Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant ? Et Cushi répondit : Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.32  Le roi dit au Couschi : Le jeune homme Abschalôme se porte-t-il bien ? Le Couschi dit : Qu’ils soient comme ce jeune homme les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour (te faire) du mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.32  Et le Roi dit à Chusi : Est-il sain et sauf, le jeune homme, Absalom ? Et Chusi dit : Qu’il en advienne comme au jeune homme, à tous les ennemis du Roi, mon Seigneur, et à tous ceux qui se lèvent contre toi pour te nuire.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.32  Et le roi dit au Cuschite : Y a-t-il [eu] paix pour le jeune homme, pour Absalom ? Et le Cuschite dit : Qu’il en soit des ennemis du roi, mon seigneur, et de tous ceux qui se sont levés contre toi méchamment, comme du jeune homme.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.32  Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et le Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.32  Et le roi dit au Cuschite : Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? Et le Cuschite dit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.32  Le roi dit à Kouchi : « Le jeune homme, Absalon, est-il sain et sauf ? » Kouchi répondit : « Puissent-ils éprouver le sort de ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se sont levés contre toi pour te nuire !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.32  (Et) Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre soient traités comme ce jeune homme (prince) l’a été.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.32  Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre soient traités comme ce jeune homme l’a été.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.32  Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.32  Le roi dit au Couschite : « Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? » Le Couschite répondit : « Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.32  Le roi dit au Couschite : “Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ?” Le Couschite répondit : “Qu’ils soient comme ce jeune homme les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour le mal !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.32  Le roi demanda au Kushite : "En va-t-il bien pour le jeune Absalom ?" Et le Kushite répondit : "Qu’ils aient le sort de ce jeune homme, les ennemis de Monseigneur le roi et tous ceux qui se sont dressés contre toi pour le mal !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.32  Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.32  Le roi dit au Koushi : « Paix à l’adolescent, à Abshalôm ? Le Koushi dit « Qu’ils soient comme l’adolescent, les ennemis de mon Adôn le roi, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le malheur » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.32  Le roi demanda au Kouchite: “Le jeune Absalom est-il sauf?” Le Kouchite lui répondit: “Que les ennemis de mon seigneur le roi, que tous ceux qui se dressent contre lui pour faire le mal, aient le sort de ce jeune homme.”

Segond 21

2 Samuel 18.32  Le roi demanda à l’Éthiopien : « Le jeune Absalom va-t-il bien ? » L’Éthiopien répondit : « Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se dressent contre toi pour te faire du mal ! »

King James en Français

2 Samuel 18.32  Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme!

La Septante

2 Samuel 18.32  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν ὁ Χουσι γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά.

La Vulgate

2 Samuel 18.32  dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.32  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־הַכּוּשִׁ֔י הֲשָׁלֹ֥ום לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁלֹ֑ום וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַנַּ֨עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.