Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.16  Aussitôt Joab fit sonner la retraite ; et voulant épargner le peuple, il empêcha ses gens de poursuivre davantage les Israélites qui fuyaient.

David Martin

2 Samuel 18.16  Alors Joab fit sonner la trompette, et le peuple cessa de poursuivre Israël, parce que Joab retint le peuple.

Ostervald

2 Samuel 18.16  Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s’en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.16  Ioab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israel, car Ioab avait retenu le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.16  Alors Joab sonna de la trompette, et la troupe se replia cessant de harceler Israël ; car Joab voulait épargner le peuple.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.16  Et Joab sonna de la trompette ; et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab épargna le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.16  Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.16  Et Joab sonna de la trompette, et l’armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.16  Alors Joab sonna du cor, et la troupe cessa de poursuivre Israël, car Joab l’en avait empêchée.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.16  Aussitôt (Or) Joab fit sonner la retraite, et, voulant épargner le peuple (la multitude), il empêcha ses gens de poursuivre davantage Israël qui fuyait.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.16  Aussitôt Joab fit sonner la retraite, et, voulant épargner le peuple, il empêcha ses gens de poursuivre davantage Israël qui fuyait.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.16  Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.16  Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.16  Alors . Joab sonna de la trompette et le peuple revint, cessant de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.16  Joab fit alors sonner du cor et l’armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint l’armée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.16  Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.16  Ioab sonne du shophar et le peuple s’en retourne de poursuivre Israël ; oui, Ioab épargne le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.16  Alors Joab sonna du cor: il fit retenir la troupe et l’on cessa de poursuivre Israël.

Segond 21

2 Samuel 18.16  Joab fit alors sonner de la trompette et le peuple revint. Il cessa ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.

King James en Français

2 Samuel 18.16  Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s’en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

La Septante

2 Samuel 18.16  καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 18.16  cecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.16  וַיִּתְקַ֤ע יֹואָב֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּ֣שָׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־חָשַׂ֥ךְ יֹואָ֖ב אֶת־הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.