Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 16.10

Comparateur biblique pour 2 Samuel 16.10

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.10  Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire : car le Seigneur lui a ordonné de maudire David ; et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?

David Martin

2 Samuel 16.10  Mais le Roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l’as-tu fait ?

Ostervald

2 Samuel 16.10  Mais le roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 16.10  Le roi dit : Qu’ai-je (à faire) avec vous, fils de Tserouya ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ; et qui dira : Pourquoi ferais-tu ainsi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 16.10  Mais le Roi dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa ? il n’a qu’à maudire ! car c’est l’Éternel qui lui a dit : Maudis David ! Et qui osera dire : Pourquoi en agis-Tu ainsi ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 16.10  Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.10  Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! et qui diras : Pourquoi fais-tu ainsi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 16.10  Et le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ! Car si l’Éternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 16.10  Le roi répondit : « Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya ? S’il insulte ainsi, c’est que Dieu lui aura inspiré d’insulter David ; qui lui demandera compte de sa conduite »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 16.10  Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 16.10  Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia? Laissez-le maudire; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera Lui demander pourquoi Il l’a fait?

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.10  Le roi répondit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu’il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 16.10  Le roi lui dit : “Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire, car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui peut lui dire : pourquoi agis-tu ainsi ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.10  Mais le roi répondit : "Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya ? S’il maudit et si Yahvé lui a ordonné : Maudis David, qui donc pourrait lui dire : Pourquoi as-tu agi ainsi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 16.10  Le roi dit : « Fils de Serouyah, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Oui, il maudit ainsi parce que IHVH-Adonaï lui a dit : ‹ Maudis David. › Mais qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 16.10  Mais le roi répondit: “Ne te mêle pas de mes affaires, fils de Sérouya: s’il maudit, c’est peut-être que Yahvé lui a dit: Maudis David! Qui donc ira lui demander pourquoi il agit de la sorte?”

Segond 21

2 Samuel 16.10  Mais le roi dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Éternel lui a dit : ‹ Maudis David ! › Qui donc pourrait lui dire : ‹ Pourquoi fais-tu cela ? › »

King James en Français

2 Samuel 16.10  Mais le roi répondit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu’il maudisse; car le SEIGNEUR lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?

La Septante

2 Samuel 16.10  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως.

La Vulgate

2 Samuel 16.10  et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.10  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לֹו֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.