Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.6  Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.

David Martin

2 Samuel 14.6  Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Ostervald

2 Samuel 14.6  Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.6  Ta servante avait deux fils, et tous les deux se sont disputés dans les champs, où il n’y avait personne qui s’interposât entre eux ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.6  Et ta servante avait deux fils, et ils eurent entre eux deux une rixe dans les champs, et il ne se trouva personne pour les séparer, et l’un porta un coup à l’autre et le tua.

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.6  Et ton esclave avait deux fils qui se sont battus dans les champs, et personne n’intervenant comme libérateur{Héb. et point de libérateur entre eux.} l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.6  Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.6  et ta servante avait deux fils et ils se sont pris de querelle aux champs ; il n’y avait personne pour les séparer, et l’un a frappé l’autre et il l’a tué.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.6  Ta servante avait deux fils. Ils se prirent de querelle dans les champs, sans personne pour s’interposer entre eux, l’un d’eux s’est jeté sur l’autre et l’a tué.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.6  (Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.6  Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.6  Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.6  Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.6  Or ta servante avait deux fils. Ils se sont querellés tous les deux dans les champs et, comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.6  et ta servante avait deux fils. Il se sont querellés ensemble dans la campagne, il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.6  Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.6  Ta domestique a deux fils. Ils se sont querellés, les deux, dans les champs, et pas de sauveteur entre eux. L’un a frappé l’autre et l’a mis à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.6  Ta servante avait deux fils. Ils se sont battus dans la campagne, personne n’était là pour les séparer, et l’un d’eux a tué l’autre.

Segond 21

2 Samuel 14.6  Moi, ta servante, j’avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n’y avait personne pour les séparer. L’un des deux a frappé l’autre à mort.

King James en Français

2 Samuel 14.6  Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

La Septante

2 Samuel 14.6  καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.

La Vulgate

2 Samuel 14.6  et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.6  וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכֹּ֧ו הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.