Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.10

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.10

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.10  Le roi ajouta : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le-moi, et assurez-vous qu’il ne vous troublera plus.

David Martin

2 Samuel 14.10  Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

Ostervald

2 Samuel 14.10  Et le roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.10  Le roi lui dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le moi, et il ne t’attaquera plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.10  Et le Roi dit : Si quelqu’un te menace, amène-le-moi ! il ne s’avisera plus de s’attaquer à toi !

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.10  Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus{Héb. il ne continuera plus.} de te toucher.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.10  Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.10  Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.10  Celui qui t’interpellerait, dit le roi, traduis-le devant moi, et on n’osera plus s’attaquer à toi.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.10  Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu’il ne te troublera plus.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.10  Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre vous, amenez-le-moi, et soyez sûre qu’il ne vous troublera plus.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.10  Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.10  Le roi dit : « Si quelqu’un t’inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.10  Le roi dit : “Si quelqu’un t’inquiète, amène-le-moi, et il ne recommencera plus à t’affliger.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.10  Le roi reprit : "Celui qui t’a menacée, amène-le moi et il ne reviendra plus te faire du mal."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.10  Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.10  Le roi dit : « Ton interlocuteur, fais-le venir vers moi. Il ne continuera plus à te toucher. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.10  Le roi reprit: “Amène-moi celui qui t’a menacée et je te promets qu’il ne reviendra plus te faire de mal.”

Segond 21

2 Samuel 14.10  Le roi dit : « Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. »

King James en Français

2 Samuel 14.10  Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

La Septante

2 Samuel 14.10  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 14.10  et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.10  וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאתֹ֣ו אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף עֹ֖וד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.