Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 13.30

Comparateur biblique pour 2 Samuel 13.30

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 13.30  Ils étaient encore en chemin, lorsque le bruit vint jusqu’aux oreilles de David, qu’Absalom avait tué tous les enfants du roi, sans qu’il en fût resté un seul.

David Martin

2 Samuel 13.30  Et il arriva qu’étant encore en chemin, le bruit vint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu’il n’en était pas resté un seul d’entr’eux.

Ostervald

2 Samuel 13.30  Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 13.30  Quand ils furent encore en chemin, le bruit en était venu à David, savoir : Abschalôme a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 13.30  Et comme ils étaient en chemin, la nouvelle parvint à David à qui l’on dit : Absalom a fait main basse sur tous les fils du Roi, et pas un n’a survécu.

Bible de Lausanne

2 Samuel 13.30  Ils étaient en chemin lorsque le bruit parvint à David, en disant : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 13.30  Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 13.30  Et comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’en était pas resté un seul.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 13.30  Tandis qu’ils étaient en route, David reçut la nouvelle qu’Absalon avait fait périr tous les fils du roi sans en épargner un seul.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 13.30  (Et) Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu’il en restât un seul.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 13.30  Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu’il en restât un seul.

Louis Segond 1910

2 Samuel 13.30  Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 13.30  Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David : « Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un seul. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 13.30  Comme ils étaient encore en route, la nouvelle parvint à David en ces termes : Absalom a frappé tous les fils du roi et il n’en est pas resté un seul.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 13.30  Comme ils étaient en chemin, cette rumeur parvint à David : "Absalom a tué tous les fils du roi, il n’en reste pas un seul !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13.30  Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 13.30  Et c’est tandis qu’ils sont en route, la rumeur parvient à David pour dire : « Abshalôm a frappé tous les fils du roi ; il n’en reste pas un. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 13.30  Ils étaient encore en route que déjà la nouvelle arrivait à David: “Absalom a frappé tous les fils du roi, aucun n’en est réchappé.”

Segond 21

2 Samuel 13.30  Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’y avait pas un seul survivant.

King James en Français

2 Samuel 13.30  Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.

La Septante

2 Samuel 13.30  καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.

La Vulgate

2 Samuel 13.30  cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 13.30  וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלֹום֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נֹותַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.