Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 11.8

Comparateur biblique pour 2 Samuel 11.8

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.8  Et il dit à Urie : Allez-vous-en chez vous, lavez-vous les pieds. Urie sortit du palais ; et le roi lui envoya des mets de sa table.

David Martin

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal.

Ostervald

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison et te lave les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d’un présent royal.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 11.8  David dit (ensuite) à Ouria : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Ouria sortit de la maison du roi, et un présent royal le suivit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Descends chez toi et te baigne les pieds. Et Urie sortit du palais du Roi, et il fut suivi d’un don du Roi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave-toi les pieds ; et Urie sortit de la maison du roi, et un présent du roi sortit après lui.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et dès qu’il fut sorti du palais, on porta après lui un présent du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : « Rentre chez toi et lave-toi les pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et on le fit suivre d’un présent du roi.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Va-t’en chez toi et lave-toi les pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Allez-vous-en chez vous et lavez-vous les pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table.

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : « Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi ;

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : “Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.” Lorsque Urie sortit de la maison du roi, on porta après lui un présent de la table du roi.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivi d’un présent de la table royale.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 11.8  David dit à Ouryah : « Descends dans ta maison et baigne tes pieds. » Ouryah sort de la maison du roi ; et sort après lui un envoi du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 11.8  puis il dit à Urie: “Va chez toi, tu as bien le droit de te laver les pieds.” Urie sortit de chez le roi et David envoya derrière lui un cadeau de sa table.

Segond 21

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : « Descends chez toi et prends un moment de détente. » Urie sortit du palais royal, suivi d’un cadeau du roi.

King James en Français

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d’un présent royal.

La Septante

2 Samuel 11.8  καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ουρια κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου καὶ ἐξῆλθεν Ουριας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

2 Samuel 11.8  et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.8  וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֗ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.