Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.9

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.9

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.9  Et il a ajouté : Approchez-vous de moi, et me tuez ; parce que je suis accablé de douleur, et que je suis encore plein de vie.

David Martin

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

Ostervald

2 Samuel 1.9  Alors il me dit : Avance-toi vers moi, et me fais mourir ; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.9  Il me dit : Tiens-toi près de moi, et tue moi, car l’angoisse m’a saisi, quoique toute ma vie soit encore en moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Eh bien ! approche et tue-moi ! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Tiens-toi sur moi et fais-moi mourir, car le vertige me saisit, car toute mon âme est encore en moi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.9  Eh bien, dit-il, place-toi auprès de moi et donne-moi la mort, car les affres m’ont saisi, bien que ma vie soit encore intacte. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi.

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.9  Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.9  Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.9  “Je suis un Amalécite.” Il reprit : “Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d’angoisse et ma vie est encore tout entière en moi.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.9  Il me dit alors : Approche-toi de moi et tue-moi, car je suis saisi de vertige, bien que ma vie soit tout entière en moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.9  Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.9  Il me dit : ‹ Tiens-toi donc contre moi et mets-moi à mort, oui, un vertige m’a saisi, bien que tout mon être soit encore en moi ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.9  Il me dit: Approche-toi et donne-moi la mort, je suis encore plein de force et pourtant me voici pris de vertige.

Segond 21

2 Samuel 1.9  Il a dit : ‹ Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. ›

King James en Français

2 Samuel 1.9  Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et fais moi mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.

La Septante

2 Samuel 1.9  καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.

La Vulgate

2 Samuel 1.9  et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.9  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־עֹ֥וד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.