Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.6

Comparateur biblique pour Genèse 8.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.6  Quarante jours s’étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche, et laissa aller un corbeau,

David Martin

Genèse 8.6  Et il arriva qu’au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite.

Ostervald

Genèse 8.6  Et il arriva qu’au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours, Noah ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.6  Et au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite.

Bible de Lausanne

Genèse 8.6  Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.6  Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.6  Et il arriva qu’au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche, qu’il avait faite,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait pratiquée à l’arche.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.6  Quarante jours s’étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche, et laissa aller un corbeau

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.6  Quarante jours s’étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche, et laissa aller un corbeau,

Louis Segond 1910

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite,

Bible de Jérusalem

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.6  Et c’est au terme de quarante jours, Noah ouvre la fenêtre de la caisse qu’il avait faite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche

Segond 21

Genèse 8.6  Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.

King James en Français

Genèse 8.6  Et il arriva qu’au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;

La Septante

Genèse 8.6  καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν.

La Vulgate

Genèse 8.6  cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.6  וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֑ום וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלֹּ֥ון הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.