Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.7

Comparateur biblique pour Genèse 7.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.7  Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge.

David Martin

Genèse 7.7  Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l’arche, à cause des eaux du déluge.

Ostervald

Genèse 7.7  Noé entra donc dans l’arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.7  Noah vint, sa femme et les femmes de ses vils avec lui, dans l’arche, à cause des eaux du déluge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.7  Alors Noé et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche en face des eaux du déluge.

Bible de Lausanne

Genèse 7.7  Et Noé entra dans l’arche, ainsi que ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.7  Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.7  Et Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, de devant les eaux du déluge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.7  Noé entra avec ses fils, sa femme et les épouses de ses fils dans l’arche, pour se garantir des eaux du Déluge.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.7  Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.7  Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge.

Louis Segond 1910

Genèse 7.7  Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.7  Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.7  Noé et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche, à l’abri des eaux du déluge.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.7  Noé — avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils — entra dans l’arche pour échapper aux eaux du déluge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.7  Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.7  Noah vient vers la caisse, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui, face aux eaux du déluge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.7  Noé entra donc dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge.

Segond 21

Genèse 7.7  Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper à l’eau du déluge.

King James en Français

Genèse 7.7  Et Noé entra dans l’arche, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

La Septante

Genèse 7.7  εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.

La Vulgate

Genèse 7.7  et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.7  וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.