Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 50.11

Comparateur biblique pour Genèse 50.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.11  Ce que les habitants du pays de Chanaan ayant vu, ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C’est pourquoi ils nommèrent ce lieu, le Deuil d’Égypte.

David Martin

Genèse 50.11  Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : Ce deuil est grand pour les Égyptiens ; c’est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm.

Ostervald

Genèse 50.11  Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C’est pourquoi on l’a nommée Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens) ; elle est au delà du Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 50.11  Les Kenâânéens, habitants du pays, voyant le deuil à Goren-Atade, dirent : voici un grand deuil pour l’Égypte ! C’est pourquoi l’on nomma cet endroit Avel Mitsraïme (deuil d’Égypte) ; il est au-delà du Iardène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 50.11  Et les habitants du pays, les Cananéens, témoins de la lamentation près de l’aire d’Atad, dirent : C’est un grand deuil des Egyptiens. C’est pourquoi on a donné à l’aire située au-delà du Jourdain le nom de Abel-Mistraim (deuil des Egyptiens).

Bible de Lausanne

Genèse 50.11  Et les habitants du pays{Héb. de la terre.} les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : Voilà un deuil profond{Héb. pesant.} pour les Égyptiens ; c’est pourquoi on appelle le nom de ce [lieu] Abel-Mitsraïm (champ des Égyptiens){Ou deuil des Égyptiens.} il est de l’autre côté du Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 50.11  Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : C’est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C’est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, qui est au delà du Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 50.11  Les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : Voilà un grand deuil chez les Égyptiens. C’est pourquoi on a nommé cet endroit Abel-Mitsraïm ; il est au-delà du Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 50.11  L’habitant du pays, le Cananéen, vit ce deuil de l’Aire-du-Buisson, et ils dirent : « Voilà un grand deuil pour l’Égypte ! » C’est pourquoi on nomma Abêl-Miçrayim ce lieu situé de l’autre côté du Jourdain.

Glaire et Vigouroux

Genèse 50.11  Ce que les habitants du pays de Chanaan ayant vu, ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens. C’est pourquoi ils nommèrent ce lieu le Deuil d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 50.11  Ce que les habitants du pays de Chanaan ayant vu, ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens. C’est pourquoi ils nommèrent ce lieu le Deuil d’Egypte.

Louis Segond 1910

Genèse 50.11  Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 50.11  Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : « Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens !?» C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 50.11  Les habitants du pays, les Cananéens, ayant vu ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : C’est là un grand deuil pour les Egyptiens. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom d’Abel-Mizraïm, lequel est au-delà du Jourdain.

Bible de Jérusalem

Genèse 50.11  Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad : "Voilà un grand deuil pour les Égyptiens" ; et c’est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim — c’est au-delà du Jourdain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.11  Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain.

Bible André Chouraqui

Genèse 50.11  L’habitant de la terre, le Kena’ani, voit le deuil à Gorèn-ha-Atad. Ils disent : « C’est un deuil lourd pour Misraîm. » Ainsi, il a crié son nom : Èbèl Misraîm Deuil de Misraîm qui est à la passe du Iardèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 50.11  Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à l’Aire-de-l’Épine: “C’est un deuil solennel des Égyptiens”, dirent-ils. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom d’Abel-Misraïm (ce qui veut dire: Deuil pour l’Égypte): il se trouve au-delà du Jourdain.

Segond 21

Genèse 50.11  Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire de battage d’Athad et ils dirent : « Quel deuil important pour les Égyptiens ! » Voilà pourquoi on a appelé Abel-Mitsraïm cette aire de battage qui se trouve de l’autre côté du Jourdain.

King James en Français

Genèse 50.11  Et lorsque les habitants du pays, les Cananéens, virent ce deuil dans l’aire d’Atad, ils dirent: C’est un grand deuil pour les Égyptiens; c’est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, qui est au delà du Jourdain.

La Septante

Genèse 50.11  καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου.

La Vulgate

Genèse 50.11  quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.11  וַיַּ֡רְא יֹושֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.