Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 49.33

Comparateur biblique pour Genèse 49.33

Lemaistre de Sacy

David Martin

Genèse 49.33  Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Ostervald

Genèse 49.33  Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 49.33  Iiâcov, ayant achevé de donner des ordres à ses fils, retira ses pieds dans le lit, expira, et fut réuni à ses peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 49.33  Et lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il assembla ses pieds sur le lit, et il expira et fut recueilli auprès de ses pères.

Bible de Lausanne

Genèse 49.33  Et Jacob acheva de donner [ses] commandements à ses fils ; et il retira{Héb. rassembla.} ses pieds dans [son] lit, et il expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 49.33  Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 49.33  Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 49.33  Jacob, ayant dicté à ses fils ses volontés dernières, ramena ses pieds dans sa couche ; il expira, et rejoignit ses pères.

Glaire et Vigouroux

Genèse 49.33  Après avoir achevé de donner ces ordres et ces instructions à ses enfants, il joignit ses pieds sur son lit, et mourut ; et il fut réuni à son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Genèse 49.33  Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 49.33  Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 49.33  Quand Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, rendit l’âme et fut réuni aux siens.

Bible de Jérusalem

Genèse 49.33  Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49.33  Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

Bible André Chouraqui

Genèse 49.33  Ia’acob achève de donner des ordres à ses fils. Il rajoute ses pieds au lit et agonise. Il est ajouté à ses peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 49.33  Quand Jacob termina de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds dans son lit, il mourut et fut réuni à ses pères.

Segond 21

Genèse 49.33  Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens.

King James en Français

Genèse 49.33  Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il mit ses pieds dans le lit, et rendit l’esprit, et fut recueilli vers ses peuples.

La Septante

Genèse 49.33  καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 49.33  finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 49.33  וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 49.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.